|
|
Diccionario mapudungun-español-alemán. Letras Tu, Tü, Tx
Wörterbuch Mapudungun-Spanisch-Deutsch. Buchstaben Tu, Tü, Tx
Dungu mapudungun Tu, Tü, Tx
presentado por Michael Palomino (2011)
Compartir:
|
Facebook |
|
Twitter |
|
|
de: Diccionario Mapuche Castellano - Castellano Mapuche: Editorial Guadal S.A., 2003
Tu
tuai:
la vuelta = die Runde
el giro = die Runde, die Drehung, die Überweisung
el viraje = der Bogen, der Kurswechsel
tuain:
girar = abbigen, drehen, überweisen
virar = drehen, schwenken, wenden
rotar = drehen, rotieren
tucapel: apoderarse por medio de la fuerza = sich mit Gewalt die Macht ergreifen
tuchen:
apresar = erbeuten, fangen, aufbringen
capturar = erbeuten, fangen, festnehmen
tuchi: cual = welcher / welche / welches
tuchinorume:
ninguno = keiner
nadie = niemand
tue:
la tierra = die Erde
el suelo = der Boden
tufamew: aquí = hier
tuique: el ave de rapiña = der Raubvogel
tulahuen:
la pareja de garzas = das Reiherpaar
remedio ingerido = Tlahuen-Medikamente zum Einnehmen
tultuca: la trompa = die Hupe, das Horn, der Schmollmund, die Hakennase
tuman: robar = stehlen, rauben
tun:
tomar = nehmen
coger = halten, ergreifen
agarrar = an sich ziehen, halten
tuna:
la planta cactácea = die Kakteenpflanze
el cactus [de tuna] = der [Tuna-] Kaktus
tunemn: sosegar = lindern, ruhen, beruhigen
tunkepin: recoger objetos desparramados = zerstreute Objekte einsammeln
tunn: sosegado = gelindert, beruhigt
tunte: cuánto = wie viel?
tuntekun: sorprender en flagrante = in flagranti erwischen
tupeyüm:
el asa (f) = der Henkel
el mango = der Schaft, der Stil; der Mango
la manija = das Handstück, die Handhabe
tupiuquen: aludir = andeuten, hinweisen
tupu: el prendedor que usaban las mujeres mapuches = die Tupu-Brosche, die Brosche der Mapuche-Frauen
tupungato: la montaña muy alta = der sehr hohe Berg
tuqueco: el arroyo del palo muerto = der Fluss des toten Stocks
tura: encanecido = graumeliert
tureolipi: la pluma del [pájaro] churrete = die Feder des Churrete-Vogels
tureu: pajarito conocido como churrete = der Churrete-Vogel (lat. Cincloides patagonicus [web01])
turpu: para siempre = für immer
tutedwamen:
conformarse = sich fügen, sich abfinden
contentarse = sich begnügen mit, sich zufriedengeben mit
tuteln: contentar a alguien con un trabajo bien hecho = jemanden mit einer gut gemachten Arbeit zufriedenstellen
tuten:
lindo, bonito, hermoso = schön, wunderschön
algo bien hecho o bien acabado = gut ausgearbeitet, gut gemacht
tutenolu: feo = scheusslich
tuteukelen:
contento = zufrieden
conforme = einverstanden, gleich, gleichlautend
satisfecho = befriedigt
tutun:
tomar algo prestado = sich etwas leihen
ocupar un lugar momentáneamente = einen Ort vorübergehend besetzen
tuun:
proceder de, salir de = kommen von, stammen aus
partir de algún lugar = von einem Ort abfahren, abreisen
tuweln: dar comienzo a alguna actividad = mit einer Aktivität beginnen
tuwun: proceder a empezar algo = herkommen, etwas anzufangen
Tü
tüfachi: esto = dieser, diese, dieses
tüng: apacible = freundlich, friedlich, lauschig
Tx
(Palabras de las leyendas de los mapuches / Worte aus den Mapuche-Legenden)
txawun: la reunión = die Versammlung
txawün küyen: las estaciones del año = die Jahreszeiten
txipantu, chipantu: el año = das Jahr
txomü: la nube = die Wolke
Compartir:
|
Facebook |
|
Twitter |
|
|
Fuentes / Quellen
[web01] http://flickrhivemind.net/Tags/churrete/Interesting
^