de: Diccionario Mapuche
Castellano - Castellano Mapuche: Editorial Guadal S.A.,
2003
Ma
macaya: el lugar maldito = der verfluchte Ort
macu:
agrio = sauer
ácido = bitter
macul: dar la mano derecha = die rechte Hand geben
Entre los mapuches, equivale a un juramento entre dos
personas = Bei den Mapuches ist dieser Handschlag wie ein
Schwur zwischen zwei Personen.
machali:
las piedras apelmazadas = die klumpigen Steine
las piedras compactadas = die verdichteten Steine
las piedras apiñadas = die dicht gedrängten Steine
machi: el sabio, la sabia, el shamán, la shamana = der Weise
, der Magier, die Weise, die Magierin
machi: persona que desempeña el oficio de curandero =
diejenige Person, die das Amt des Heilers ausübt
machi: autoridad espiritual, religiosa y medicinal. Sin
embargo, no posee atributos sacerdotales. Mediador entre el
mundo terrestre y el mundo espiritual. En la actualidad, por
lo general, es una mujer.
Machi sind geistige,
religiöse und medizinische Führer. Gleichwohl haben sie
aber keine priesterliche Eigenschaften, sondern sind
Medianten zwischen der irdischen und geistigen Welt. In
der heutigen Zeit sind die Machi meistens Frauen.
machicura: la piedra de la "machi" = der Stein der "Machi"
machiln: enseñar a una persona el oficio de "machi" = eine
Person im Amt des Magiers unterrichten
machiluwun: ejercitar por primera vez el oficio de "machi" =
zum ersten Mal das Amt des Magiers ausüben
machipin: solicitar la ayuda o la intervención de una
"machi" = um die Hilfe oder um das Eingreifen einer Magierin
bitten
Machitun: ceremonia de
curación = Heilzeremonie
machitun: ceremonia de curación realizada por la "machi" =
Heilzeremonie der Magierin
Puede durar dos días o más, y asisten todos los parientes y
amigos del enfermo. La experiencia curativa se ha conservado
durante siglos. Allí, la "machi" combina las virtudes
medicinales de la naturaleza con ritos místicos invocadores
de los buenos espíritus. Utiliza yuyos, infusiones, cantos,
danzas y rezos. La tradición mapuche indica que toda
enfermedad es causa de un mal impuesto por magia negra. Por
lo tanto, la "machi" debe acudir a magia blanca para sanar
el padecimiento del enfermo.
Diese Heilzeremonie der
Magierin kann zwei Tage oder länger dauern, und dabei sind
auch die Angehörigen und Freunden der erkrankten Person.
Diese Heilpraxia hat sich über Jahrhunderte erhalten. Die
Magierin kombiniert die medizinischen Heilkräfte der Natur
mit den mystischen Riten mit Hilfe der guten Geister, die
herbeigerufen werden. Dabei werden folgende Utensilien
benutzt: Gewürzkräuter, Gesänge, Tänze und Gebete. Die
Mapuche-Tradition gibt an, dass alle Krankheiten durch ein
Leiden entstehn, das von einer schwarzen Magieverursacht
wird. Deswegen muss die "Magierin" die weisse Magie
aufsuchen, um das Leiden der erkrankten Person zu heilen.
machiül: canto acompañado de instrumentos musicales
imprescindible en las ceremonias de la "machi"
Gesamg begleitet von
Musikinstrumenten, unerlässlich für die Zeremonien der
Magierin
machricau: el guacho = das Waise, das ausgesetzte Junge
Aplicado a los animales. Si se dirige a una persona, es una
expresión de desprecio. = Bei Personen wird ein abwertender
Begriff verwendet.
madihuada: la amapola = der Klatschmohn
mafül: el abrazado = der Umarmte
mafüln: abrazar = umarmen
mafün: pagar por la esposa al padre de ella = über die
Ehefrau an den Vater der Ehefrau etwas bezahlen
magllu: calzado especial para caminar sobre la nieve =
Spezialschuh für Schneewanderungen
magnin: la inundación = die Überschwemmung
mahuanai: ¿lloverá? = wird es regnen?
mahuida: la sierra, el monte, la montaña = die Sierra, der
Berg, die Berge
mahuidache: la persona que vive en la montaña, la sierra o
el monte = die Person, die in den Bergen / auf dem Berg
wohne
mahün: la lluvia = der Regen
mahünco: el agua de lluvia = das Regenwasser
mai: sí (afirmación) = ja, jawohl (p.50)
maicura: la lluvia de piedra = der Steinregen
maichi: la seña, la señal = das Signal
maichihue: la azucena = die Lilie
maichin, maichikukn:
gesticular = gestikulieren
apuntar = zeigen, hinweisen, zielen
hacer señas con la mano = mit der Hand Zeichen geben
realizar utensilios de madera = Holzsachen herstellen
maichitun: acompañar una conversación con gestos = eine
Besprechung mit Gesten begleiten
maihue: el jarro pequeño para recoger y beber agua = die
kleine Kanne zum Wasser trinken
maikoño: la tórtola = die Turteltaube
mailef: el lugar despejado de árboles = der Ort ohne Bäume
mai-mai: muy bien (respuesta a ¿cómo está usted?) = sehr gut
(Antwort auf die Frage: Wie geht es Ihnen?)
maimatú:
pendiente en forma de campana que adornaba los collares de
las mujeres
Anhänger in Form einer
Glocke, Verzierung der Halsketten der Frauen
main:
consentir = zulassen, dulden
obedecer = gehorchen
autorizar = bewilligen
maipue: lugar donde existe tierra cultivada = Ort mit
kultivierter Erde
maipun: trabajar, cultivar y arar la tierra = arbeiten, die
Erde kultivieren und pflügen
maiten: árbol maiten = Maiten-Baum
hermoso árbol del cual se extraía una infusión que calmaba
el dolor de cabeza. Además, sus hojas eran apetecidas por el
ganado.
Schöner Baum, aus dem man
eine Flüssigkeit gegen Kopfschmerzen gewinnt. Ausserdem
sind die Blätter beim Vieh sehr begehrt.
maitenlahue: el remedio del maiten = das Maiten-Heilmittel
maitenrehue: símbolo religioso mapuche = religiöses
Mapuche-Symbol
makuñ:
la manta = die Decke
el poncho = der Umhang
makuñpañilhue: el poncho de hierro = der Eisenumhang
Así llamaban los mapuches las corazas de hierro de los
conquistadores [cristianos] = So nannten die Mapuche den
Brustharnisch aus Eisen der [christlichen
Besetzer.
makuñtun: ponerse el poncho = sich den Umhang umwerfen
malal:
el corral = das Gehege
el cerco = der Zaun
malalcahuello: el corral para caballo = das Pferdegehege
malalche: las personas acorraladas = die eingepferchten
Personen
malalhue: lugar donde hay corrales = Ort mit Gehegen
malalman, malaltecun: cercar un terreno = ein Gebiet
einzäunen
malalmapu: el terreno cercado = das eingezäunte Gebiet
malchin: el mono = der Affe
malcotun: recibir la pelota en el juego = im Spiel den Ball
erhalten
malen: la niña, la muchacha, la jovencita = das Mädchen
malguen: la mujer virgen = die Jungfrau
malguenpin:
cortejar = schmeicheln, umwerben
enamorar = verlieben
malintun: hacer sangrar o sacar sangre = bluten provozieren
oder Blut herausholen
malmakawn: jactarse, vanagloriarse = sich brüsten, angeben,
prahlen
malmangen:
vanidoso = eitel, stolz, vermessen
soberbio = herrlich, stolz, prächtig
arrogante = arrogant
malon:
el ataque repentino = der plötzliche Angriff
el saqueo = die Plünderung
malotun: atacar repentinamente a alguien = plötzlich
jemanden angreifen
malu: la iguana de carne y huevos comestibles = der Leguan
mit essbarem Fleisch und Eiern (p.51)
malün:
tocar, palpar, manosear = berühren
verificar o comprobar algo = etwas bestätigen
malüpeyün: el tacto = die Berührung, das Taktgefühl, das
Feingefühl
malvüco: el remolino de agua = der Wasserstrudel, der
Wasserwirbel
malla: el papa silvestre = der Waldvater [???]
mallacan: el lugar donde hay arcilla blanca = der Ort mit
weissem Lehm
mallalauquén: el lago de arcilla blanca = der See mit
weissem Lehm
mallcocantun: jugar con la bola de chueca enviándola al aire
con un palo y evitando que caiga al suelo
Chueca-Kugeln spielen, indem
diese mit einem Knüppel durch die Luft geschleudert
werden, und dabei dürfen die Kugeln nie auf den Boden
fallen.
malle: el tío por parte de padre = der Onkel
väterlicherseits
malleco: el agua de la tierra o arcilla blanca = das Wasser
mit weisser Erde oder mit weissem Lehm
mallin:
el terreno herboso ubicado en zonas pantanosas o húmedas =
das Grasland in Sumpfzonen oder in feuchten Gebieten
el aguazal = die Pfütze, die Wasserlache
el estero = der Sumpf, die Bucht
el bañado = das Sumpfgebiet
mallocaven: el arbusto espinoso = der Dornbusch
mallutun: cocer con agua = mit Wasser kochen
mami: la pupila = die Pupille
mamil: la mente = der Geist
mamo: acá, de aquí = hier, von hier
mamon: el pie = der Fuss
mampu: la caricia = die Liebkosung, die Streicheleinheit
mampule: a la derecha = nach rechts
mamputun: acariciar = streicheln, liebkosen
mamüll:
la madera, la leña = das Holz
el palo = der Stab, der Stock
mamullmalal: el corral de madera cercado con palos = das
Holzgehege mit Pflockzaun
mamülln: buscar o cortar leña = Holz suchen oder Holz
schlagen
man: la derecha = die rechte Seite
manaln: convidar algo a alguien = jemanden einladen, etwas
bei jemandem anregen
manao, mañahue: el adorno de los guerreros = der
Kriegerschmuck
El adorno de los guerreros confeccionado con penachos,
plumas y cabezas de animales. También utilizado en fiestas.
Schmuck der Krieger aus
Federbusch, Federn und Tierköpfen. Wird auch auf Festen
getragen.
manchana: la manzana = der Apfel
mane: inclinado = gebogen
maneluun: tener confianza en alguien = jemandem vertrauen
mangel: convidado, invitado = eingeladen, angeboten
mangca: el animal viejo = das alte Tier
mangeln: convidar bebida y comida a alguien = jemandem
Getränke und Speisen anbieten
manguiamun: ser arrasado por la corriente = durch die
Strömung dem Boden gleichgemacht werden, eingeebnet werden
manguin: desborde del río, aluvión o inundación =
Überschwemmung
manguitun:
desbordar = das Ufer übersteigen
subir las aguas [en las leyendas del serpiente de las aguas]
= die Wasser steigen lassen [bei den Legenden der
Wasserschlange]
mankadn, mankadyen: llevar en ancas del caballo = auf dem
Pferd reiten
mankün: pegar patadas a alguien = jemanden treten
mankuq, mancug: la mano derecha = die rechte Hand
manque, mañque, maiñque: el cóndor = der Condor-Adler
Manquehue: el lugar donde habitan cóndores = der Ort der
Condor-Adler
manquelepi: la pluma de cóndor = die Condor-Feder
manqueman: el cóndor caído = der gefallene Condor-Adler
(p.52)
manquillan:
el cóndor atrapado = der gefangene Condor-Adler
collar de cóndor, collar de cóndores = eine Halskette mit
einem Condor-Kopf
mansun: el buey = der Ochse
manum, mañum: la recompensa, la gratificación, el premio =
die Belohnung
manumtun, mañumtun: dar gracias, compensar, premiar = sich
bedanken
mañiu: el árbol conífero = der Koniferenbaum
mañunquelo: agradecido = dankbar
mapu:
la tierra = die Erde
el país = das Land
la patria = das Vaterland
la región = die Region
el territorio = das Gebiet
mapucudau: la agricultura = die Landwirtschaft
mapuche, mapucho = gente
de la tierra [mapu-che] = das Volk der Erde [Mensch des
Gebiets]
La autorreferencia como mapuches no tiene demasiado sustento
histórico. Para muchos es la enfática expresión que
pretendía dar cuenta del respeto y reconocimiento como los
primeros y únicos habitantes de las tierras conquistadas
[por los "cristianos"].
An sich ist das Wort "Mapuche" historisch nicht sehr oft
belegt. Für viele ist es der nachdrückliche Ausdruck mit
der Angabe, dass die Mapuche die ersten und einzigen,
anerkannten und respektierten Bewohner der [von den
"Christen"] besetzten Territorien seien.
mapudungu = idioma
mapuche [mapu-dungu] = Sprache der Mapuche [Landes-Sprache]
Se caracteriza por poseer un vocabulario abundante, gran
regularidad gramatical, mecanismo verbal detallado, sintaxis
sencilla y una fonética estable y sonora.
Sie zeichnet sich aus durch
ein grosses Vokabular, grosse grammatikalische
Regelmässigkeit, detaillierte Wortmechanismen, feine
Syntax und eine stabile und klangvolle Phonetik.
mapudungun = hablar mapuche = die Mapuchesprache sprechen
mapué: exclamación de ¡patria! o ¡tierra! = Ausruf
"Vaterland!" oder "Da ist Land!"
mapul: trabajar la tierra = das Land bearbeiten
mapulhue: la tierra labrada = die Erde bestellen
mapun:
tener derecho sobre un terreno = das Besitzrecht über ein
Stück Land besitzen
radicarse en un lugar = sich an einem Ort verwurzeln
maputu: en la tierra = auf der Erde, in der Erde
maqui: baya morada utilizada para realizar dulces, chicha y
teñir vestimentas =
dunkelviolette Beere
(Maqui-Beere), aus der Süssigkeiten und Chicha hergestellt
werden, ebenso zum Färben von Kleidern
maquihue: el lugar donde abundan las maquis =
Maqui-Beerenort
maquiñ: la envidia = der Neid
mara: la liebre patagónica, comestible y de apreciable piel
= der Patagonische Hase, essbar und mit einem begehrten Fell
maraco: la aguada de las maras = die Wasserstelle der
Pampashasen (Maras)
mareupuantu: los hijos del Sol = die Söhne der Sonne
mareupull:
doce hileras de cántaros llenos de chicha puestos frente a
frente en las ceremonias del "Nguillatun"
12 Reihen Krüge mit Chicha
hintereinander aufgestellt für das "Nguillatun"-Fest
mari: diez = zehn
También es antecedente de varios apellidos:
-- Marilaf: diez lagos = zehn Seen
-- Maripil: diez antepasados = zehn Vorfahren
-- Mariman: diez cóndores = zehn Condor-Adler
-- Marican: diez crestas = zehn Bergketten
-- Marin: diez aguiluchos = zehn Jungadler
mariaylla: diecinueve = neunzehn
marichinorume: nunca, jamás, de ninguna manera = nie, auf
keinen Fall
mariepu: doce = zwölf
marikayu: dieciséis = siebzehn
marikechu: quince = fünfzehn (p.53)
marikiñe: once = elf
mariküla: trece = dreizehn
mari-mari:
la fórmula de saludo correspondiente a "buenos días",
"buenas tardes" o "buenas noches" = "Guten Tag" oder "Guten
Abend"
"mucho bien te deseo" = "ich mag dich"
mari-mari-canai: el amigo, el compañero = der Freund
mari-mari-cumelecaimi: "¿cómo está usted?" = "Wie geht es
Ihnen?"
mari-mari-peñi: el hermano = der Bruder
marimeli: catorce = vierzehn
marinao: parecen diez = scheinbar sind es zehn
maripura: dieciocho = achtzehn
marirekle: diecisiete = siebzehn
masalle: ser de los curanderos = von den Heilern abstammen
matetun: tiomar mate = Tee trinken, Mate trinken
matra: la canilla de la pierna = das Schienbein
matu, matumatu: pronto, rápido, ligero = sofort, schnell
matuke: deprisa, rápidamente = eilig, schnell
matukeln: apurarse = sich beeilen
mau: la soga = das Seil
maullin: el río lleno de agua debido a lluvias copiosas =
das Hochwasser wegen viel Regen
maya: el río = der Fluss
mayalauquen: la laguna de la tosca = die Kalksteinlagune
(p.54)