Kontakt     zur Hauptseite     zurück Diccionario mapudungun-español-alemán. Letra Ll
Wörterbuch Mapudungun-Spanisch-Deutsch. Buchstabe Ll
Dungu mapudungun Ll

presentado por Michael Palomino (2011)

Compartir:

Facebook








de: Diccionario Mapuche Castellano - Castellano Mapuche: Editorial Guadal S.A., 2003


Ll

lla: expresión de admiración, sorpresa o angustia = Ausdruck der Verehrung, Überraschung oder Kummer
llaca: comadreja pequeña de exquisita carne = Wiesel mit ausgezeichnetem Fleisch
llacahue: lugar donde habitan las "llacas" = Wieselort
llaco: el agua tibia = das lauwarme Wasser
llacu: tocayo = der Namensbruder, der Namensvetter
llacolen: estar en estado de tranquilidad = ruhig sein
lladküdengu: hecho desgraciado y lamentable = die traurige und bedauerliche Tatsache

lladküle:
enojado = böse
triste = traurig

lladkülkan: provocar tristeza o enfado a otra persona = bei jemandem Traurigkeit oder Ärger / Verdruss verursachen

lladkümtun, lladkemn:
apaciguarse = beschwichtigen
tranquilizarse = sich beruhigen

lladkün, lladkütun:
apenarse con alguien = sich um jdn. grämen
angustiarse con alguien = sich um jdn. ängstigen
enojarse con alguien = sich wegen jemandem ärgern

llafkelen: estar saludable y vital = gesund und munter sein
llafkeñ: la piedra para moler granos = der Mahlstein
llafn, llaftun: haber curado a alguien = jemanden geheilt haben

llagantü
el tiempo = die Zeit
el rato, el momento del día = der Augenblick
la duración del día = der Verlauf des Tages

llaghuapi: la península = die Halbinsel
llagn: fraccionar, dividir, partir = teilen

llagpai: ceremonia del brindis = die Brindis-Zeremonie
Ceremonia del brindis: en donde el anfitrión bebe de un solo sorbo la bebida para luego ofrecerle la misma cantidad al invitado. La bebida es ingerida primero por quien invita al brindis para ahuyentar toda sospecha de envenenamiento.
Brindis-Zeremonie: bei der der Gastgeber in einem einzigen Zug das Getränk zu sich nimmt, um danach die gleiche Menge dem Besucher anzubieten. Das Getränk wird von derjenigen Person zuerst getrunken, die zum Brindis eingeladen hat, umjeglichen Verdacht einer Vergiftung auszuschliessen.

llagpan: brindar = anbieten
llahuecui: el puente de las frutillas = die Perlenbrücke

llahuelafquén:
el mar de frutillas = das Perlenmeer
inmensas extensiones cubiertas por ese fruto = unglaublich grosse Gebiete, die mit diesen Früchten bedeckt sind

llahueñ: la frutilla silvestre originaria de Chile = die Waldperle, original aus Chile
llahueñma, llcha: aprendiz de "machi" = Lehrling bei der "Magierin"
llahui: aquello que cierra, cerrojo = der Riegel
llahuingue: los párpados = die Augenlider (n.pl.)
llaikelen: quedarse atrás por negligencia o descuido = durch Unachtsamkeit hinten bleiben
llaillai: la expresión onomatopéyica que simula el suave sonido del viento o el agua = der feine Klang des Windes oder des Wassers
llainacum: seleccionar, elegir o discriminar algo = etwas auswählen oder aussortieren

llaima:
el valle = das Tal
el desaguadero = die Entwässerungsrinne
la zanja = der Graben

llaituchen: la persona que vigila = der Wächter, die Wächterin

llaitun:
vigilar = bewachen
espiar = ausspionieren
observar = beobachten
fijarse bien en algo o alguien = etwas genau betrachten

llak: la media parte de algo = die Hälfte
llakn: compartir una bebida con alguien utilizando el mismo recipiente = Getränk herumgehen lassen und miteinander teilen
llakodwameln: tranquilizar el ánimo de alguien = das Gemüt von jemandem beruhigen (p.46)

llal: la viuda = die Witwe
llalmaché: la gente de la viuda = die Angehörigen der Witwe
llalla: apelativo recíproco entre suegra y yerno = Anrede zwischen Schwiegermutter und Schwiegersohn
llallacura: la piedra de la suegra = der Stein der Schwiegermutter
llallauquén: la persona u objeto que tiene hongos = die Person oder das Objekt mit Schimmelpilz dran
llalleñ: la telaraña = das Spinnennetz
llalli: la persona flaca = die dünne Person
llalliñ: la araña = die Spinne
llallipulen: ser humilde y modesto = bescheide und aufrichtig sein
llallitu: la visita = der Besuch
llallitumen: emprender el rumbo para hacer una visita = sich auf den Weg machen, jemanden zu besuchen
llallitun: realizar una visita a alguien = jemanden besuchen
llallituyen: llevar a una persona a otro lugar = eine Person an einen Ort mitnehmen
llama: guanaco silvestre = Wald-Guanaco
llamecan: el canto realizado por las mujeres durante sus tareas cotidianas = Gesang der Frauen während ihrer täglichen Hausarbeit

llamllam:
el enjambre = das Rudel, der Schwarm
la bandada = die Kette, die Schar, der Schwarm
la multitud = die Vielzahl, die Menge, die Volksmasse

llamnge: la hermana = die Schwester
llampedken: las mariposas diurnas = die Tagesfalter, die Schmetterlinge am Tag
llampo: ablandamiento = die Enthärtung, das Zartmachen
llamu: el cangrejo de agua dulce = der Süsswasserkrebs

llanalhue:
el alma perdida utilizada por un brujo para realizar hechicerías = die verlorene Seele, die vom Hexer für seine Hexereien gebraucht worden ist
el alma de la otra vida (en leyendas) = die Seele des Lebens im Jenseits (in Legenden)

llanca = piedra verde azulada o cobriza = grünblauer oder kupferfarbener Stein
pequeña piedra verde azulada o cobriza utilizada para pagas o adornos, [p.e. para ornar un cultrun (p.19)]
kleiner, grünblauer oder kupferfarbener Stein als Zahlungsmittel oder als Zierstein, [z.B. um die Trommel zu verzieren (p.19)]

llancafil: el collar de víboras = die Vippernhalskette
llancahue: el lugar donde se pueden hallar "llancas" = der Ort mit "Llanca"-Steinen
llancantu: el collar típico de la cultura mapuche = die typische Mapuche-Halskette
llancon: la caída de las flores, las hojas o las frutas = das Abfallen von Blumen, Blättern oder Früchten
llanchin: la fiebre = das Fieber

llancün
caer = fallen
perderse = sich verlieren, sich verirren
sumergirse = abtauchen, untertauchen
desaparecer = verschwinden, untergehen
estar escondido = verborgen sein
dejar caer = fallenlassen
perder algo = etwas verlieren

llanllauhue: el lugar para morir = der Sterbeort
llanquehuén: el hombre escapado, el prófugo = der Flüchtige
llanquenan: la persona que extravía algo ajeno = die Person, die etwas verloren hat

llanqui: el altar del "Nguillatun" = der Altar des "Nguillatun"-Fests
altar donde se recibe la sangre de los corderos sacrificados en las ceremonias festivas del "Nguillatun"
Altar, wo das Blut des geopferten Lamms beim Nguillatun-Fest aufgefangen wird

llanquihue: el lugar hundido o lago escondido = der überschwemmte Ort oder der verborgene Ort
llanten: la lengua de vaca = die Kuhzunge
llañucal: la lana fina = die feine Wolle
llap,d: el granizo = der Hagel
llaronmen: estar sereno = ruhig sein, gefasst sein, friedlich sein
llaucha: el laucha (palabra de Argentina) = der gerissene Mensch

llaullau, llao llao: el hongo amarillo comestible de los árboles coihue y ñire = der gelbe, essbare Pilz, der anden Bäumen "Coihue" und "Ñire" wächst
Es conocido como pan del indio. Con el jugo del hongo, los mapuches preparaban una bebida alcohólica.
Der Pilz ist auch als "Indiobrot" bekannt. Mit dem Pilzsaft bereiteten die Mapuche ein alkoholisches Getränk zu (p.47)

llavachra: el sapo = die Kröte
llawepütra: la ingle = die Leiste, die Leistenbeuge (med.)
llawfeñ, llawfüñ: la sombra = der Schatten
llawfeñtulen, llawfüñtulen: ponerse a la sombra = sich in den Schatten legen
llawfün, llawfütun: contener o disminuir un dolor = einen Schmerz beruhigen oder verringern
llawken: convidar algo a alguien = jemanden bewirten, jemanden zu jemandem einladen
llayentu: todo aquello que a uno le sobra y que a otro le sería de utilidad = alles, was von einem übrigbleibt, und was noch nützlich sein kann
lle: forma verbal que indica voluntad y énfasis de parte del hablante = Wortsilbe, die einen Willen und die Betonung ausdrückt
llecue: el lugar cercano = der nahe Ort

llecumo
el lugar lindero = der Feldrain, der Grenzweg
en la vecindad = in der Umgebung

lledcün: abandonado, desamparado, solo = allein
llefke: el relámpago = der Blitz
llefken: relampaguear = blitzen
llegumn: dar a luz, parir = gebären
llekü: cerca = nahe
llekülen: encontrarse en la cercanía de algo o de alguien = sich in der Nähe von etwas oder von jemandem befinden
llekülepan: llegar cerca (acá) = nahe herankommen

llellipulen:
humillarse = sich schämen vor, sich demütigen vor
arrodillarse = sich niederknien, auf die Knie gehen
someterse = sich unterwerfen

llellipun:
rogar = flehen, bitten
suplicar = anflehen, ersuchen
rezar, orar = beten

llenquen: oculto = verborgen

llepañn
empollar = pauken, büffeln; ausbrüten
incubar = ausbrüten

llepev: las pestañas = die Wimpern
llepu: la fuente plana y redonda de uso doméstico = ???
llepü = la cesta (palabra en las leyendas) = der Korb (Wort in den Legenden)

lleqn
nacer, brotar;  = geboren werden, keimen
el almácigo = der Mastixbaum, die Terebinthe

llequehue: lugar abandonado = verlassener Ort
llequemn: hacer nacer algo = etwas spriessen lassen, etwas ziehen

llesquehue
el lugar poco frecuentado o transitado = der kaum bewohnte oder bereiste Ort
el desierto = die Wüste

lleulleu: completamente derretido o disuelto = komplett geschmolzen
lleun: derretirse = schmelzen, zerrinnen
lleuque: el árbol conífero que produce frutos comestibles = der Kornifäenbaum mit essbaren Früchten
llewemn: derretir = schmelzen

lli
el principio = das Prinzip
el origen = der Ursprung
la iniciación = die Einweihung
la génesis = die Entstehung
el génesis = die Genesis (Fantasie-Bibel)

lliche, llinmapu:
las personas mayores = die hohen Personen
los antepasados = die Vorfahren

llico
el origen = der Ursprung
la fuente del río = die Flussquelle

llid: decantado = klären; rühmen, preisen

llidn:
decantarse, irse al fondo = alles klären
quedarse huérfano = Waisenkind bleiben
quedarse sin cacique = ohne Häuptling bleiben

llifen: mañana refulgente y esplendorosa = der glänzende Vormittag
llihua: adivino = der Hellseher, der Wahrsager
llihuan: adivinar, predecir, vaticinar = hellsehen, wahrsagen, voraussagen

llihuave:
sagaz = listig, scharf, schlau
ingenioso = erfinderisch, geistvoll
previsor = vorsorglich denkend
cuidadoso = sorgfältig

llihuín: estero grasiento y de agua espesa = die Ölwasserbucht
llike: la pierna = das Bein
llimachi: la cueva donde habita la "machi" = die Höhle der "Magierin" (p.48)

llinqui: la rana = der Frosch
llinquihue = der Froschort
llinquileufú: el río de las ranas = der Froschfluss
llipi: el género = die Gattung
llipün: tener apetito = Appetit haben
llipun: tener hambre = Hunger haben
llituche = el sabio (palabra de las leyendas) = der Weise (Wort aus den Legenden)
llitulün: empezar o principiar algo = etwas beginnen
lliuco: el agua clara = das klare Wasser
lliulliu: el agua cristalina = das kristalline Wasser
lliupire: el deshielo = das Schmelzen, das Tauen

lliwan:
advertir algo = vor etwas warnen
fijarse cuidadosamente en algo = auf etwas ganz genau aufpassen

lliwatun, lliwatunien:
velar sobre algo = über etwas wachen, etwas bewachen
estar pendiente de algo = von etwas abhängig sein

llochon:
aflojarse = dünn werden
quitar entero el cuero a un animal = einem Tier das Fell abziehen
llod: la cosa húmeda = das feuchte Zeug
llodcueñmapu: la huerta = der Gemüsegarten

lloftukechi:
de sorpresa = als Überraschung
de repente = plötzlich
intempestivamente = unpassend

lloftun: acechar, sorprender = überraschen
llohue: el caserío o la reducción = der Weiler, das Gehöft
lloi: tonto = dumm
llolquin: la planta utilizada para fabricar flautas = die Pflanze zur Flötenfabrikation
llolle: la red en forma de embudo utilizada para pescar = das trichterförmige Netz zum Fischen
llollehue: lugar donde se pesca con "llolles" = Ort, wo man mit trichterförmigen Netzen fischt
lloumen: constestar, responder = antworten
lloumetremn: contestar a gritos = auf Schreie antworten
lloumetronn: devolver el golpe = zurückschlagen, den Schlag zurückgeben

lloun:
recibir = erhalten
aceptar = akzeptieren
admitir aufnehmen

llowun: recibí = ich habe erhalten

lloy,n:
agacharse = beugen, sich bücken
inclinarse = sich biegen

llud: usado = gebraucht
lludkün: abortar, parir mal = fehlgebären
lludkünpeñeñ: el feto abortado = die Fehlgeburt
lludn: usarse, gastarse = verbrauchen

lludtun:
colado [estar colado] = verliebt sein
colado [colar] = filtern, sieben
llufü: la profundidad, la hondura = die Tiefe
llukaduamn: sentir miedo = Angst empfinden
llukan: el miedo, el temor = die Angst
llukanten: miedoso, cobarde = ängstlich

llukantuln:
intimidar = einschüchtern, verängstigen
atemorizar = Angst machen
asustar = erschrecken
darle mied a alguien = jemandem Angst machen

llukatekun: temer algo = etwas fürchten

llukawn:
recelar = befürchten
desconfiar = nicht vertrauen, misstrauen
tener dudas sobre algo o alguien = Zweifel haben wegen etw. / jdm.

llullaillaco: engañoso = betrügerisch

llumemn:
esconder = verstecken
ocultar, disimular = verbergen

llumn: esconderse = sich verbergen, sich verstecken
llumü: ciego = blind
llumud: brillar al sol = in der Sonne glänzen
lluned: el suelo plano, llano, sin declive = der flache Boden
llunvü: el hipo = der Schluckauf, der "Hitzgi"
llusu, llusupeñeñ: el/la bebé, el recién nacido / la recién nacida = das Neugeborene, das Baby
lluta: el valle cubierto de barro = das mit Lehm / Schlamm gefüllte Tal
lluvuco: el arroyo profundo = der Tiefe Fluss (p.49)

zurückanterior    próximasiguente

Compartir:

Facebook








^