de: Diccionario Mapuche
Castellano - Castellano Mapuche: Editorial Guadal S.A.,
2003
Ll
lla: expresión de admiración, sorpresa o angustia = Ausdruck
der Verehrung, Überraschung oder Kummer
llaca: comadreja pequeña de exquisita carne = Wiesel mit
ausgezeichnetem Fleisch
llacahue: lugar donde habitan las "llacas" = Wieselort
llaco: el agua tibia = das lauwarme Wasser
llacu: tocayo = der Namensbruder, der Namensvetter
llacolen: estar en estado de tranquilidad = ruhig sein
lladküdengu: hecho desgraciado y lamentable = die traurige
und bedauerliche Tatsache
lladküle:
enojado = böse
triste = traurig
lladkülkan: provocar tristeza o enfado a otra persona = bei
jemandem Traurigkeit oder Ärger / Verdruss verursachen
lladkümtun, lladkemn:
apaciguarse = beschwichtigen
tranquilizarse = sich beruhigen
lladkün, lladkütun:
apenarse con alguien = sich um jdn. grämen
angustiarse con alguien = sich um jdn. ängstigen
enojarse con alguien = sich wegen jemandem ärgern
llafkelen: estar saludable y vital = gesund und munter sein
llafkeñ: la piedra para moler granos = der Mahlstein
llafn, llaftun: haber curado a alguien = jemanden geheilt
haben
llagantü
el tiempo = die Zeit
el rato, el momento del día = der Augenblick
la duración del día = der Verlauf des Tages
llaghuapi: la península = die Halbinsel
llagn: fraccionar, dividir, partir = teilen
llagpai: ceremonia del brindis = die Brindis-Zeremonie
Ceremonia del brindis: en donde el anfitrión bebe de un solo
sorbo la bebida para luego ofrecerle la misma cantidad al
invitado. La bebida es ingerida primero por quien invita al
brindis para ahuyentar toda sospecha de envenenamiento.
Brindis-Zeremonie: bei der
der Gastgeber in einem einzigen Zug das Getränk zu sich
nimmt, um danach die gleiche Menge dem Besucher
anzubieten. Das Getränk wird von derjenigen Person zuerst
getrunken, die zum Brindis eingeladen hat, umjeglichen
Verdacht einer Vergiftung auszuschliessen.
llagpan: brindar = anbieten
llahuecui: el puente de las frutillas = die Perlenbrücke
llahuelafquén:
el mar de frutillas = das Perlenmeer
inmensas extensiones cubiertas por ese fruto = unglaublich
grosse Gebiete, die mit diesen Früchten bedeckt sind
llahueñ: la frutilla silvestre originaria de Chile = die
Waldperle, original aus Chile
llahueñma, llcha: aprendiz de "machi" = Lehrling bei der
"Magierin"
llahui: aquello que cierra, cerrojo = der Riegel
llahuingue: los párpados = die Augenlider (n.pl.)
llaikelen: quedarse atrás por negligencia o descuido = durch
Unachtsamkeit hinten bleiben
llaillai: la expresión onomatopéyica que simula el suave
sonido del viento o el agua = der feine Klang des Windes
oder des Wassers
llainacum: seleccionar, elegir o discriminar algo = etwas
auswählen oder aussortieren
llaima:
el valle = das Tal
el desaguadero = die Entwässerungsrinne
la zanja = der Graben
llaituchen: la persona que vigila = der Wächter, die
Wächterin
llaitun:
vigilar = bewachen
espiar = ausspionieren
observar = beobachten
fijarse bien en algo o alguien = etwas genau betrachten
llak: la media parte de algo = die Hälfte
llakn: compartir una bebida con alguien utilizando el mismo
recipiente = Getränk herumgehen lassen und miteinander
teilen
llakodwameln: tranquilizar el ánimo de alguien = das Gemüt
von jemandem beruhigen (p.46)
llal: la viuda = die Witwe
llalmaché: la gente de la viuda = die Angehörigen der Witwe
llalla: apelativo recíproco entre suegra y yerno = Anrede
zwischen Schwiegermutter und Schwiegersohn
llallacura: la piedra de la suegra = der Stein der
Schwiegermutter
llallauquén: la persona u objeto que tiene hongos = die
Person oder das Objekt mit Schimmelpilz dran
llalleñ: la telaraña = das Spinnennetz
llalli: la persona flaca = die dünne Person
llalliñ: la araña = die Spinne
llallipulen: ser humilde y modesto = bescheide und
aufrichtig sein
llallitu: la visita = der Besuch
llallitumen: emprender el rumbo para hacer una visita = sich
auf den Weg machen, jemanden zu besuchen
llallitun: realizar una visita a alguien = jemanden besuchen
llallituyen: llevar a una persona a otro lugar = eine Person
an einen Ort mitnehmen
llama: guanaco silvestre = Wald-Guanaco
llamecan: el canto realizado por las mujeres durante sus
tareas cotidianas = Gesang der Frauen während ihrer
täglichen Hausarbeit
llamllam:
el enjambre = das Rudel, der Schwarm
la bandada = die Kette, die Schar, der Schwarm
la multitud = die Vielzahl, die Menge, die Volksmasse
llamnge: la hermana = die Schwester
llampedken: las mariposas diurnas = die Tagesfalter, die
Schmetterlinge am Tag
llampo: ablandamiento = die Enthärtung, das Zartmachen
llamu: el cangrejo de agua dulce = der Süsswasserkrebs
llanalhue:
el alma perdida utilizada por un brujo para realizar
hechicerías = die verlorene Seele, die vom Hexer für seine
Hexereien gebraucht worden ist
el alma de la otra vida (en leyendas) = die Seele des Lebens
im Jenseits (in Legenden)
llanca = piedra verde azulada o cobriza = grünblauer oder
kupferfarbener Stein
pequeña piedra verde azulada o cobriza utilizada para pagas
o adornos, [p.e. para ornar un cultrun (p.19)]
kleiner, grünblauer oder kupferfarbener Stein als
Zahlungsmittel oder als Zierstein, [z.B. um die Trommel zu
verzieren (p.19)]
llancafil: el collar de víboras = die Vippernhalskette
llancahue: el lugar donde se pueden hallar "llancas" = der
Ort mit "Llanca"-Steinen
llancantu: el collar típico de la cultura mapuche = die
typische Mapuche-Halskette
llancon: la caída de las flores, las hojas o las frutas =
das Abfallen von Blumen, Blättern oder Früchten
llanchin: la fiebre = das Fieber
llancün
caer = fallen
perderse = sich verlieren, sich verirren
sumergirse = abtauchen, untertauchen
desaparecer = verschwinden, untergehen
estar escondido = verborgen sein
dejar caer = fallenlassen
perder algo = etwas verlieren
llanllauhue: el lugar para morir = der Sterbeort
llanquehuén: el hombre escapado, el prófugo = der Flüchtige
llanquenan: la persona que extravía algo ajeno = die Person,
die etwas verloren hat
llanqui: el altar del "Nguillatun" = der Altar des
"Nguillatun"-Fests
altar donde se recibe la sangre de los corderos sacrificados
en las ceremonias festivas del "Nguillatun"
Altar, wo das Blut des
geopferten Lamms beim Nguillatun-Fest aufgefangen wird
llanquihue: el lugar hundido o lago escondido = der
überschwemmte Ort oder der verborgene Ort
llanten: la lengua de vaca = die Kuhzunge
llañucal: la lana fina = die feine Wolle
llap,d: el granizo = der Hagel
llaronmen: estar sereno = ruhig sein, gefasst sein,
friedlich sein
llaucha: el laucha (palabra de Argentina) = der gerissene
Mensch
llaullau, llao llao: el hongo amarillo comestible de los
árboles coihue y ñire = der gelbe, essbare Pilz, der anden
Bäumen "Coihue" und "Ñire" wächst
Es conocido como pan del indio. Con el jugo del hongo, los
mapuches preparaban una bebida alcohólica.
Der Pilz ist auch als
"Indiobrot" bekannt. Mit dem Pilzsaft bereiteten die
Mapuche ein alkoholisches Getränk zu (p.47)
llavachra: el sapo = die Kröte
llawepütra: la ingle = die Leiste, die Leistenbeuge (med.)
llawfeñ, llawfüñ: la sombra = der Schatten
llawfeñtulen, llawfüñtulen: ponerse a la sombra = sich in
den Schatten legen
llawfün, llawfütun: contener o disminuir un dolor = einen
Schmerz beruhigen oder verringern
llawken: convidar algo a alguien = jemanden bewirten,
jemanden zu jemandem einladen
llayentu: todo aquello que a uno le sobra y que a otro le
sería de utilidad = alles, was von einem übrigbleibt, und
was noch nützlich sein kann
lle: forma verbal que indica voluntad y énfasis de parte del
hablante = Wortsilbe, die einen Willen und die Betonung
ausdrückt
llecue: el lugar cercano = der nahe Ort
llecumo
el lugar lindero = der Feldrain, der Grenzweg
en la vecindad = in der Umgebung
lledcün: abandonado, desamparado, solo = allein
llefke: el relámpago = der Blitz
llefken: relampaguear = blitzen
llegumn: dar a luz, parir = gebären
llekü: cerca = nahe
llekülen: encontrarse en la cercanía de algo o de alguien =
sich in der Nähe von etwas oder von jemandem befinden
llekülepan: llegar cerca (acá) = nahe herankommen
llellipulen:
humillarse = sich schämen vor, sich demütigen vor
arrodillarse = sich niederknien, auf die Knie gehen
someterse = sich unterwerfen
llellipun:
rogar = flehen, bitten
suplicar = anflehen, ersuchen
rezar, orar = beten
llenquen: oculto = verborgen
llepañn
empollar = pauken, büffeln; ausbrüten
incubar = ausbrüten
llepev: las pestañas = die Wimpern
llepu: la fuente plana y redonda de uso doméstico = ???
llepü = la cesta (palabra en las leyendas) = der Korb (Wort
in den Legenden)
lleqn
nacer, brotar; = geboren werden, keimen
el almácigo = der Mastixbaum, die Terebinthe
llequehue: lugar abandonado = verlassener Ort
llequemn: hacer nacer algo = etwas spriessen lassen, etwas
ziehen
llesquehue
el lugar poco frecuentado o transitado = der kaum bewohnte
oder bereiste Ort
el desierto = die Wüste
lleulleu: completamente derretido o disuelto = komplett
geschmolzen
lleun: derretirse = schmelzen, zerrinnen
lleuque: el árbol conífero que produce frutos comestibles =
der Kornifäenbaum mit essbaren Früchten
llewemn: derretir = schmelzen
lli
el principio = das Prinzip
el origen = der Ursprung
la iniciación = die Einweihung
la génesis = die Entstehung
el génesis = die Genesis (Fantasie-Bibel)
lliche, llinmapu:
las personas mayores = die hohen Personen
los antepasados = die Vorfahren
llico
el origen = der Ursprung
la fuente del río = die Flussquelle
llid: decantado = klären; rühmen, preisen
llidn:
decantarse, irse al fondo = alles klären
quedarse huérfano = Waisenkind bleiben
quedarse sin cacique = ohne Häuptling bleiben
llifen: mañana refulgente y esplendorosa = der glänzende
Vormittag
llihua: adivino = der Hellseher, der Wahrsager
llihuan: adivinar, predecir, vaticinar = hellsehen,
wahrsagen, voraussagen
llihuave:
sagaz = listig, scharf, schlau
ingenioso = erfinderisch, geistvoll
previsor = vorsorglich denkend
cuidadoso = sorgfältig
llihuín: estero grasiento y de agua espesa = die
Ölwasserbucht
llike: la pierna = das Bein
llimachi: la cueva donde habita la "machi" = die Höhle der
"Magierin" (p.48)
llinqui: la rana = der Frosch
llinquihue = der Froschort
llinquileufú: el río de las ranas = der Froschfluss
llipi: el género = die Gattung
llipün: tener apetito = Appetit haben
llipun: tener hambre = Hunger haben
llituche = el sabio (palabra de las leyendas) = der Weise
(Wort aus den Legenden)
llitulün: empezar o principiar algo = etwas beginnen
lliuco: el agua clara = das klare Wasser
lliulliu: el agua cristalina = das kristalline Wasser
lliupire: el deshielo = das Schmelzen, das Tauen
lliwan:
advertir algo = vor etwas warnen
fijarse cuidadosamente en algo = auf etwas ganz genau
aufpassen
lliwatun, lliwatunien:
velar sobre algo = über etwas wachen, etwas bewachen
estar pendiente de algo = von etwas abhängig sein
llochon:
aflojarse = dünn werden
quitar entero el cuero a un animal = einem Tier das Fell
abziehen
llod: la cosa húmeda = das feuchte Zeug
llodcueñmapu: la huerta = der Gemüsegarten
lloftukechi:
de sorpresa = als Überraschung
de repente = plötzlich
intempestivamente = unpassend
lloftun: acechar, sorprender = überraschen
llohue: el caserío o la reducción = der Weiler, das Gehöft
lloi: tonto = dumm
llolquin: la planta utilizada para fabricar flautas = die
Pflanze zur Flötenfabrikation
llolle: la red en forma de embudo utilizada para pescar =
das trichterförmige Netz zum Fischen
llollehue: lugar donde se pesca con "llolles" = Ort, wo man
mit trichterförmigen Netzen fischt
lloumen: constestar, responder = antworten
lloumetremn: contestar a gritos = auf Schreie antworten
lloumetronn: devolver el golpe = zurückschlagen, den Schlag
zurückgeben
lloun:
recibir = erhalten
aceptar = akzeptieren
admitir aufnehmen
llowun: recibí = ich habe erhalten
lloy,n:
agacharse = beugen, sich bücken
inclinarse = sich biegen
llud: usado = gebraucht
lludkün: abortar, parir mal = fehlgebären
lludkünpeñeñ: el feto abortado = die Fehlgeburt
lludn: usarse, gastarse = verbrauchen
lludtun:
colado [estar colado] = verliebt sein
colado [colar] = filtern, sieben
llufü: la profundidad, la hondura = die Tiefe
llukaduamn: sentir miedo = Angst empfinden
llukan: el miedo, el temor = die Angst
llukanten: miedoso, cobarde = ängstlich
llukantuln:
intimidar = einschüchtern, verängstigen
atemorizar = Angst machen
asustar = erschrecken
darle mied a alguien = jemandem Angst machen
llukatekun: temer algo = etwas fürchten
llukawn:
recelar = befürchten
desconfiar = nicht vertrauen, misstrauen
tener dudas sobre algo o alguien = Zweifel haben wegen etw.
/ jdm.
llullaillaco: engañoso = betrügerisch
llumemn:
esconder = verstecken
ocultar, disimular = verbergen
llumn: esconderse = sich verbergen, sich verstecken
llumü: ciego = blind
llumud: brillar al sol = in der Sonne glänzen
lluned: el suelo plano, llano, sin declive = der flache
Boden
llunvü: el hipo = der Schluckauf, der "Hitzgi"
llusu, llusupeñeñ: el/la bebé, el recién nacido / la recién
nacida = das Neugeborene, das Baby
lluta: el valle cubierto de barro = das mit Lehm / Schlamm
gefüllte Tal
lluvuco: el arroyo profundo = der Tiefe Fluss (p.49)