contacto   Hauptseite   zurück
    ESP  
<<        >>

Ulloa+Juan: Geheime Notizen.  (Madrid 1748, publiziert in London 1826)

Zweite Sitzung (Sitzung 02): Waffenmangel

aus: Jorge Juan y Antonio de Ulloa. NOTICIAS SECRETAS DE AMERICA (nur für den König in Madrid 1748, publiziert in London 1826)
Опубліковано - publiziert von Serhii Kupriienko el 6-7-2008
http://kuprienko.info/jorge-juan-y-antonio-de-ulloa-noticias-secretas-de-america

übersetzt und präsentiert von Michael Palomino (2023 - Deepl, Bing Translator, Translator.eu)

Vizekönige Priester und Vatikan sind alles korrupte und koloniale Massenmörder - die Kirche soll zur HÖLLE fahren.
Michael Palomino - Juli 2023

Teilen:

Facebook







ZWEITE SITZUNG: Waffenmangel


1. In dieser Sitzung werden wir die Orte in Südamerika, die der Nordsee entsprechen, nicht berühren, sowohl weil bei der Häufigkeit der Schiffe, die von Europa dorthin fahren, die Waffen nicht so knapp sind, als auch weil wir in diesem Punkt nicht die detailliertesten und sichersten Informationen haben. Und so werden wir, nachdem wir uns direkt auf das Königreich Peru bezogen haben, aufhören, es mit den Umständen zu unterbrechen, die erforderlich sind, damit sein gegenwärtiger Zustand in der Besonderheit jeder Art verstanden werden kann, und zwar mit der Förmlichkeit, die die Wichtigkeit der Angelegenheit empfiehlt.


Hácese presente la escasez de armas que generalmente se padece en todo el Perú y lo tocante a municiones de guerra

1. En esta sesión no tocaremos nada sobre las plazas situadas en la América Meridional que corresponden al mar del Norte, así porque con la frecuencia de embarcaciones que van de Europa a ellas no son las armas tan escasas, como porque en este particular no tenemos las más prolijas y ciertas noticias. Y así, pasando con nuestra relación directamente al reino del Perú, nos detendremos en puntualizarla, con las circunstancias que se requieren para que se pueda comprender su actual estado en el particular de cada especie, con la formalidad que recomienda la importancia del asunto.


2.Der Mangel an Waffen aller Art ist in Peru so weit verbreitet, dass seine Knappheit nicht verständlich ist, es sei denn, man hat sie bei den Gelegenheiten erfahren, bei denen man von ihnen Gebrauch machen musste, um Notfällen zu begegnen.Und wenn es nicht ein solches Motiv gegeben hätte, wie das eines feindlichen Geschwaders, das in diese Meere eindrang und alle Städte und andere Orte zur Verteidigung in Stellung bringen musste, wäre es nicht leicht gewesen, die Seltenheit derjenigen zu begreifen, die sich gegenwärtig in all diesen Königreichen befinden, noch könnten wir es wagen, sie zu beurteilen, weil ihre geringe Anzahl und Qualität in einer so unerlässlichen Vorsehung für die Verteidigung unwahrscheinlich wäre. Am Ende des Jahres 1740 wurden alle diese Küsten und Städte in den bestmöglichen Zustand versetzt, um der erwarteten Invasion der Engländer zu widerstehen, wofür [die Behörden] die zu ihren Zuständigkeitsbereichen gehörenden Leute rekrutierten und die Kompanien aufstellten, aber alle Vorkehrungen scheiterten, als sie versuchten, die Steinschloss- und Hofwaffen zu sammeln, um sie alle zu versorgen.

Da man in Guayaquil keine andere Möglichkeit sah, sie zu beschaffen, als sie aus dem Königreich Neuspanien zu holen, beschloss der Stadtrat, trotz des strikten Verbots von Schiffen, die unter irgendeinem Vorwand die Häfen dieses Königreichs anliefen, einen Auftrag zu erteilen, um die nötige Anzahl von Steinschlössern zu kaufen, damit die Infanterie- und Kavalleriekompanien damit ausgerüstet werden konnten. Aber das Ziel wurde nicht erreicht, denn das Schiff ging an jenen Küsten verloren, und derjenige, der mit dem Auftrag dorthin fuhr, fand sie nicht zum Verkauf, obwohl er seine Sorgfalt bis nach Mexiko walten ließ.Und so kehrte er ohne sie zurück, und die Miliz blieb, wie sie war: bewaffnet mit Speeren und Macheten, die die üblichen Waffen der Reiter waren, und die Infanterie, einige mit Speeren, wie Hellebarden, und andere mit Arkebusen, die die einzigen [Feuerwaffen] sind, von denen einige erhalten sind, aber selbst von diesen so wenige und in so schlechtem Zustand, dass sie nur als eine Formalität für das Auge dienen oder als ein Schrecken für diejenigen, die sie von weitem sehen.


2. Es tan común la falta de armas de todas especies en el Perú, que no es comprensible su escasez, a menos de haberlo experimentado, en las ocasiones en que se hace forzoso echar mano de ellas para ocurrir a las urgencias. Y a no haberse ofrecido tanto motivo como el de pasar a aquellos mares escuadra enemiga y a haberse de poner en defensa todas las ciudades y demás poblaciones, no hubiera sido fácil concebir la raridad de las que actualmente hay en todos aquellos reinos, ni podríamos atrevernos a juzgarlo, porque se hace inverosímil su corto número y calidad en una providencia tan indispensable para la defensa. En los fines del año de 1740 se pusieron en el mejor estado posible, para resistir la invasión de ingleses que se esperaba, todas aquellas costas y pueblos, para lo cual [las autoridades] alistaron la gente perteneciente a sus jurisdicciones y arreglaron las compañías, pero zozobraron todas las disposiciones al querer juntar armas de chispa y de corte para proveerlas a todas. En Guayaquil, viendo que no tenían otro recurso ni medio de conseguirlas sino el de enviar a comprarlas al reino de Nueva España, arbitraron por el cabildo, no obstante la rigurosa prohibición para que vayan navíos con cualquier pretexto a los puertos de aquel reino, en dar registro y comisión “por conviene” a uno, para que fuese a ellos y comprase el número necesario de armas de chispa, a fin de armar con ellas las compañías de infantería y caballería. Pero no se logró el fin, porque la embarcación se perdió en aquellas costas, y el que fue con el encargo no las encontró de venta, aunque pasó su diligencia a México. Y así se volvió sin ellas, y las milicias se quedaron como se estaban: armadas con lanzas y machetes de monte, que eran las que acostumbraban las de a caballo, y los de infantería, unos con lanzas, a manera de alabardas, y otros con arcabuces de mecha, que son las únicas [armas de fuego] de que se conservan algunas, pero aun de éstas tan pocas y en tan mal estado, que sólo sirven de formalidad a la vista, o de espanto a los que las ven de lejos.




3. Die einzige Gesellschaft, die über Waffen verfügte und in gutem Zustand war, war die der Fremden, denn da sie ausschließlich aus Europäern bestand, die den Handel treiben, fehlte niemandem wenigstens ein Gewehr, das sie immer bei sich trugen, mehr zum Vergnügen der Jagd an den Orten, wo sie sich aufhielten, als dass sie es zur Verteidigung oder zum Schutz ihres Eigentums brauchten.Und da es in allen Städten und großen Orten jener Königreiche die gleiche Regelung gibt, eine Gesellschaft unter den Ausländern zu bilden, ist sie in allen [Gebieten] die einzige, die mit Waffen ausgestattet ist. 

3. La única compañía que tenía armas y se hallaba en buena disposición era la de forasteros, porque componiéndose toda de europeos, que son los que trafican, a ninguno le falta a lo menos escopeta, que llevan siempre consigo más por el gusto de cazar en los lugares donde hacen posada, que por la necesidad de ella para defenderse o guardar su hacienda. Y como en todas las ciudades y poblaciones grandes de aquellos reinos hay el mismo régimen de formar entre los forasteros una compañía, en todo [el territorio] es la única que se hallaba proveída de armas.


4. Die Städte von Guayaquil bis Lima waren in so schlechtem Zustand, dass in den Wachhäuschen jeder einzelnen, wo die Miliz versammelt war und die Waffen aufbewahrt wurden, nur Stockstücke mit an das Ende gebundenen Eisenspitzen vorhanden waren, die wie Speere aussahen; alte Kanonen von Flinten und alte Arkebusen ohne Schlüssel oder Kästen außer einem Stück Stock, an den sie mit einer Schnur gebunden waren, so dass wir sie manchmal abgefeuert sahen, während einer sie hielt und zielte, während ein anderer auf sie schoss.So war es, so dass es zwar Leute gab, die aber mangels Waffen nichts tun konnten, als es darum ging, zum Kampf auszuziehen. Es ist nicht so zu verstehen, dass dies nur in den kleinen Städten geschah, wo es weniger seltsam erscheinen muss, sondern in den Städten und großen Orten wie Piura, Lambayeque, Trujillo und anderen.Denn in Trujillo bestand der Hauptteil der Wache, die sich in den Häusern des Cabildo und der Caja Real befand, gegenüber einer der Fassaden des Platzes, aus zwei kleinen Kanonen von einem Pfund Kaliber, aus Bronze, und bis zu 10 oder 12 Läufen alter Flinten und alter Arkebusen,Der Rest bestand aus Speeren, von denen einige schlecht, andere etwas besser angeordnet waren, und zum größten Teil aus langen Stöcken, wie sie aus dem Berg geschnitten werden, mit einem Stück scharfem Eisen am Ende.

4. Las poblaciones desde Guayaquil hasta Lima estaban sobre este particular en un estado tan malo que en los cuerpos de guardia de cada una, donde se juntaban las milicias y se guardaban las armas, sólo se veían pedazos de palo con espigas de hierro atadas a la punta, queriendo ser lanzas; cañones viejos de escopetas y arcabuces antiguos sin llaves ni más cajas que un pedazo de palo contra el cual estaban amarrados con un cordel, de suerte que algunas veces los vimos. disparar teniéndolo uno y apuntado, mientras que otro le ponía fuego. Por este tenor estaba todo, de suerte que, aunque había gente, no podía hacer nada cuando llegase el caso de salir a función por falta de armas. No se ha de entender que era esto sólo en los pueblos pequeños, donde debía parecer menos extraño, sino en las ciudades y lugares grandes, como Piura, Lambayeque, Trujillo y las demás. Pues en Trujillo consistía el cuerpo de guardia principal, que estaba en las casas del Cabildo y Caja Real, haciendo frente a una de las fachadas de la plaza, en dos cañoncitos de a libra de calibre, de bronce, y hasta 10 ó 12 cañones de escopetas viejas y arcabuces antiguos, atados a pedazos de palo en la forma que queda dicho, y lo demás se reducía a lanzas, unas mal dispuestas, otras algo mejor, y, por la mayor parte, a palos largos, en la forma que se cortan del monte, con un pedazo de hierro agudo al extremo.




5. Die Auswirkungen solch spärlicher Vorsichtsmaßnahmen in diesem ganzen Königreich wurden mit dem empfindlichen Verlust von Palta bei der Invasion erlebt, die es im Jahr 1741, am 24. November, durch den Vizeadmiral Anson erlitt, denn mit der geringen Anzahl von Menschen, die in einer Barkasse und einem Boot an Land gingen, ergriff er es und alle Reichtümer, die es enthielt, die damals groß waren, Sie waren nicht in der Lage, sich zu wehren, weil ihnen die Kraft dazu fehlte, da zwei Schüsse aus einer kleinen Festung mit vier kleinen Kanonen abgefeuert wurden, in denen ihre ganze Verteidigung bestand, und es war notwendig, dass der königliche Offizier und Buchhalter von Piura selbst, Don Nicolás de Salazar, sie mit Hilfe eines seiner schwarzen Sklaven mit schweren Gewichten lud, da es keine andere Munition gab.Aber das war nicht das Wichtigste, sondern der Corregidor von Piura, der damals Don Juan de Vinatea y Torres hieß, machte sich mit etwa 150 Mann, die er auf einmal versammeln konnte, um gegen 50 Engländer vorzugehen, auf den Weg zur Entlastung von Palta und begann, mehr als eine Meile vor ihnen die Calas, die Pfeifen und die Signalhörner zu blasen, um sie mit Getöse zu warnen,

Dies tat er durch eine List, damit die Feinde, die die beträchtliche Hilfe erkannten, die ihnen entgegenkam, ihn im Stich ließen, was ihm auch gelang, obwohl sie, verärgert darüber, dass die Engländer ihnen die Beute wegnehmen wollten, die sie bereits erbeutet hatten, sich rächten, indem sie den Ort bei ihrer Abreise in Brand setzten und die wertvollsten Dinge darin plünderten, alles andere aber in Schutt und Asche legten.Am 12. Februar des folgenden Jahres 42 zogen wir erneut durch Piura, um nach Lima zu reisen, um den Auftrag des Vizekönigs zu erfüllen, und den Corregidor zu fragen, warum er auf seinem Marsch nicht geschwiegen hatte, als er mit seinen Leuten Paita zurückeroberte,um den Feind zu überrumpeln und zu überraschen, da die Zahl der Engländer so gering war, dass er nicht an einem Sieg zweifeln konnte, gab er zu unserer Zufriedenheit an, dass es unter den Leuten, die er mit sich führte, keine 25 Feuerwaffen gab und dass alle anderen nur Piken und Stöcke auf den Schultern trugen;[so dass er auf die Überraschung verzichten musste], damit sie, wenn sie von den Engländern gesehen würden, Angst bekämen und sich zurückziehen würden.[Das Risiko war groß, denn wenn diese List nicht gelungen wäre und die Engländer die kleine Truppe, mit der er sie wirklich angreifen wollte, erkannt hätten, hätten sie ihn nicht nur zum Gespött gemacht, sondern im Vertrauen auf die geringe Verteidigung, in der sich das ganze Land befand, neuen Mut geschöpft und vielleicht versucht, nach Piura weiterzuziehen, um das Gleiche wie in Palta zu tun.


5. Los efectos de tan escasas prevenciones en todo aquel reino se experimentaron con la sensible pérdida de Palta en la invasión que padeció el año de 1741, día 24 de noviembre, por el vicealmirante Anson, pues con el corto número de gente que desembarcó en una lancha y [en un] bote se apoderó de ella y de todas las riquezas que encerraba, que entonces eran grandes, sin que se le pudiese hacer resistencia, porque no había fuerzas para ello, pues dos tiros que se dispararon de un pequeño fuertecillo que monta cuatro cañoncillos, en que consistía toda su defensa, fue menester que el mismo oficial real contador de Piura, don Nicolás de Salazar, con la ayuda de un negro esclavo suyo, los cargase de pesos fuertes por falta de otra munición. Pero aún no fue esto lo más, sino que habiéndose puesto en marcha para socorro de Palta el corregidor de Piura, que entonces lo era don Juan de Vinatea y Torres, con cosa de 150 hombres que pudo juntar por lo pronto para ir contra 50 que serían todos los ingleses, empezó a hacer tocar las calas, pífanos y clarines desde más de una legua antes de llegar a ellos, para darles aviso con el estruendo militar de que iba a recuperar el lugar,

lo cual hizo con estratagema, para que, reconociendo los enemigos el socorro tan considerable que iba contra ellos, lo desamparasen, como lo consiguió, aunque, irritados los ingleses de ver que les iban a quitar la presa que ya habían hecho, se vengaron en pegar fuego al lugar al tiempo de partirse, y saqueando lo más precioso que había en él, dejaron reducido a cenizas todo lo demás. El día 12 de febrero del siguiente año de 42 volvimos a pasar por Piura, haciendo viaje a Lima para cumplir el orden que habíamos tenido del virrey, y preguntándole al corregidor cuál había sido la causa de no haber guardado silencio en su marcha, cuando fue con su gente a recuperar a Paita, para coger desprevenido al enemigo y sorprenderlo, respecto de que siendo los ingleses en tan corto número parece que no podía dudar de la victoria, nos satisfizo diciendo que entre toda la gente que llevaba no había 25 armas de fuego, y que todos los demás sólo llevaban picas y palos al hombro; [así que hubo de renunciar a la sorpresa], para que siendo vistos de los ingleses, temiesen y se retirasen. [El riesgo fue grande], porque si esta treta no le salía bien y antes, por el contrario, llegaban a percibir los ingleses las cortas fuerzas con que en realidad iba a atacarlos, no sólo hubieran hecho burla de él, pero con la confianza de la poca defensa en que se hallaba todo aquel país, hubieran cobrado nuevos ánimos y quizás intentando pasar a Piura a ejecutar lo mismo que en Palta.



6. Um das bereits Gesagte zu verdeutlichen, ist es angebracht, ein wenig zurückzugehen und die Unterstützung zu erwähnen, die Guayaquil von der gesamten Provinz Quito erhielt, deren Corregimientos sich mit je einer Kompanie zusammenschlossen, wie es von der Audiencia beschlossen worden war [aus Furcht, von Anson angegriffen zu werden]. Die von der Stadt Quito gebildete Kompanie bestand aus 72 Mann, und nachdem er alle Feuerwaffen in der Stadt eingesammelt hatte (wozu der Präsident zusätzlich zu den strengen Befehlen, die alle Nachbarn aufforderten, zu zeigen, was sie besaßen, schickte, um sie höflich zu erbitten), ging er persönlich hin, um sie von den Einwohnern Quitos zu erbitten, und ging persönlich, um sie von den angesehensten Leuten der Stadt zu erbitten, und sogar der Bischof ging hinaus, um die Häuser der Geistlichen zu besuchen, um die alten Waffen zu sammeln, die sie aus dem Erbe ihrer Vorfahren aufbewahrten) konnten nur 60 gesammelt werden, einige alte, einige moderne und in gutem Zustand, und aus diesem Grund einige kurze und einige lange. Also, wer hatte ein Gewehr, wer eine Flinte, wer eine Arkebuse und wer eine Pistole, und selbst dann mussten die restlichen 12 Männer Speere tragen. Noch schlimmer war es bei der Kompanie von Latacunga, die aus 50 Mann bestand und nur 20 Schusswaffen aufbieten konnte. In Guaranda hielt der Corregidor drei Kompanien bereit, von denen eine nach Guayaquil ging und nur neun Schusswaffen mit sich führte, weil er nicht in der Lage war, mehr zu beschaffen;

6. Para mayor convencimiento de lo ya dicho será conveniente que, retrocediendo algo en nuestro discurso, volvamos a ver el socorro que recibió Guayaquil de toda la provincia de Quito, cuyos corregimientos concurrieron con una compañía cada uno, conforme se había acordado por la Audiencia [por temerse que fuese atacada por Anson]. La que formó la ciudad de Quito se componía de 72 hombres, y después de haberse recogido todas las armas de fuego que había en la ciudad (para lo cual, además de los rigurosos bandos mandando que todos los vecinos manifestasen las que tuviesen, enviaba el presidente a pedirlas cortesanamente, e iba en persona a solicitarlas de los más condecorados de la ciudad, y hasta el obispo salió a visitar las casas de los eclesiásticos para recoger las armas viejas que conservaban de la herencia de sus antepasados) sólo se pudieron juntar 60, unas antiguas, otras viejas, algunas modernas y en buen estado, y, por este tenor, unas cortas y otras largas. De suerte que, cual tenía una tercerola, cual una escopeta de caza, cual un arcabuz y cual una pistola, y aun así fue preciso que los 12 hombres restantes llevasen lanzas. Peor sucedió con la compañía de Latacunga, que, componiéndose de 50 hombres, sólo pudieron juntarse armas de fuego para 20. Y a este respecto en los demás corregimientos. En el de Guaranda tenía prontas el corregidor tres compañías, de las cuales bajó a Guayaquil la una, y sólo llevaba nueve armas de fuego, porque no había podido juntar más; lo mismo sucedió con las de Riobamba y otras, siendo lo peor que, del número de estas armas, no estaban de servicio la mitad.



7. Was bisher gesagt wurde, scheint in dieser Hinsicht ausreichend zu sein, um sich eine Vorstellung von der Notwendigkeit zu machen, in der sie sich befindet, und es sollte verstanden werden, dass ohne jeden Unterschied dasselbe in der gesamten Ausdehnung dieser Königreiche geschieht, von Quito bis Chile, da es in Lima nicht weniger fehlt als in den übrigen Orten. Dort war es zur Bewaffnung der drei vom Vizekönig Marquis von Villagarcia aufgestellten Regimenter, zwei Kavallerieregimenter von 500 Mann und ein Infanterieregiment von 1000 Mann, notwendig, dass die Schwerter für die ersteren in Lima hergestellt wurden; da es aber niemanden gab, der sie perfekt herzustellen wusste, waren sie, nachdem sehr große Summen dafür ausgegeben worden waren, so schlecht gehärtet, dass sie bei den Übungen ständig zerbrachen, und so schwer, dass man sie nicht handhaben konnte.

Der Mangel an Feuerwaffen konnte nicht in gleicher Weise ausgeglichen werden, denn obwohl der Vizekönig anordnete, so viele zu kaufen, wie verfügbar waren, ohne eine andere Preisgrenze festzulegen als den Willen derjenigen, die sie verkauften, war es bei weitem nicht möglich, die benötigten Waffen zu ergänzen, insbesondere die Pistolen für die Kavallerie, die erst dann geliefert werden konnten, wenn die von der Schwadron unter dem Kommando von Don José Pizarro [Anfang 1743] aus Buenos Aires herbeigeschafft worden waren.Da aber in all diesen Königreichen ein allgemeiner Mangel herrschte und es notwendig war, dass einige in Buenos Aires, andere in Chile blieben und wieder andere nach Panama geschickt wurden, obwohl das Nötigste mit ihnen geliefert wurde, leuchteten sie an keinem Ort, und noch weniger in allen Städten von Valles, wohin sie nicht gelangten, denn der einzige Ort im Landesinneren, wohin sie geschickt wurden, war die Provinz Tarma, wegen der Dringlichkeit der Bewaffnung gegen die aufständischen Indianer.Aber damit man besser weiß, wie knapp sie waren, scheint es uns angebracht, die Hilfe zu erwähnen, die der Vizekönig schickte, um diesen Aufstand einzudämmen, die, auch wenn sie klein erscheinen mag, weil sie es in Wirklichkeit ist, im Verhältnis zu dem Zustand, in dem sich diese Königreiche befanden, beträchtlich war.


7. Lo dicho hasta aquí parece que es suficiente sobre este particular para formar idea de la necesidad en que aquello está, debiéndose entender que, sin ninguna diferencia, sucede lo mismo en toda la extensión de aquellos reinos, desde Quito hasta Chile, pues no es menos lo que en Lima se carece de ellas que en los demás parajes. Allí fue preciso, para armar los tres regimientos que levantó el virrey marqués de Villagarcía, dos de caballería de a 500 hombres y uno de infantería de 1.000 hombres, que se fabricasen en Lima las espadas para los primeros; pero, como no había quien lo supiese hacer con perfección, después de haber consumido en ellas muy considerables sumas, quedaron con temple tan malo que continuamente se rompían en los ejercicios, y tan pesadas que no se podían manejar. No hubo igual providencia para suplir la falta de armas de fuego, pues, aunque el virrey dispuso que se comprasen todas las que hubiese, sin poner más límite en los precios que la voluntad de los que las vendían, nunca se pudieron completar, a mucha diferencia, las que se necesitaban, y con particularidad las pistolas para la caballería, que no se les pudo proveer de ellas hasta que de Buenos Aires se remitieron [al inicio de 1743] las que había llevado la escuadra que comandaba don José Pizarro. Pero como era general la falta en todos aquellos reinos y fue preciso que quedasen algunas en Buenos Aires, otras en Chile, y que se remitiesen otras a Panamá, aunque se suplió con ellas lo más preciso, no lucieron en ningún paraje, y menos que en todos en las ciudades de Valles, adonde no alcanzaron, siendo el único paraje de lo interior del país adonde se enviaron, a la provincia de Tarma, por la urgencia que había de armar gente contra los indios sublevados. Pero para que mejor se conozca cuán escasas estaban, nos parece conveniente dar noticia de los socorros que el virrey envió para contener aquella sublevación, que aunque parecerán pequeños, porque en realidad lo son, eran cuantiosos respecto al estado en que se hallaban aquellos reinos.




8. Am 21. [Juni] des Jahres 1742 erhielt der Vizekönig vom Corregidor von Jauja [Don Manuel Martínez] die Nachricht vom Aufstand der Chumcho-Indianer, von den modernen Bekehrungen in den Anden, und einige Tage später, dass sie mehr als 3.000. Er bat ihn gleichzeitig um Hilfe, um sie einzudämmen, die ihm gemäß einer "außerordentlichen Vereinbarung", die der Vizekönig zu diesem Zweck am 22. desselben Monats traf, zugesandt wurde und aus 42 Arkebusen bestand, ohne etwas anderes. Die Corregidores von Jauja und Tarma wiederholten häufig die Nachrichten über die verhängnisvollen Fortschritte, die der Aufstand machte, und am 24. Juli verkündete der Corregidor von Tarma, dass die Indianer jetzt nur noch acht Meilen von diesem Ort entfernt seien und dass die ganze Provinz in großer Gefahr sei, wenn man nicht genügend Hilfe schicke, um sowohl die Aufständischen einzudämmen als auch die Indianer dieser Jurisdiktion zu unterwerfen, die Anzeichen zeigten, dass sie diesen Aufstand nicht schätzten und ihm zugeneigt seien.

Aufgrund dieser Befürchtung und angesichts des Ernstes der Lage beschloss der Vizekönig, zusätzlich zu den Waffen, die er bereits geschickt hatte, 150 Waffen und zwei Abteilungen von 50 Mann, eine mit Kavallerie und eine mit Infanterie, zu schicken, damit sie zusammen mit der Bevölkerung des Landes dazu beitragen konnten, die Rebellen einzudämmen, was auch durch ein anderes "außerordentliches Abkommen" bestimmt wurde, das am 23. Juli desselben Monats getroffen worden war, bevor der Corregidor von Tarma die letzte Nachricht erhalten hatte, dass die Indianer bereits so nahe waren. Diese Ablösung entsprach zwar nicht den Kräften, über die die Rebellen bereits verfügten, war aber auch nicht vollständig, denn die Abteilungen wurden auf 60 Mann reduziert, 30 Kavallerie und 30 Infanterie; Die Vorräte, die sie mit sich führten, waren nur fünf Pavillons oder Zelte für jede Abteilung und 180 Kugeln und 180 Patronen Schießpulver für jede Abteilung, wobei jeder Mann drei Schüsse abgab, wovon ich Augenzeuge war, indem ich die jeweilige Abteilung mit den 180 Kugeln sah, und von demselben Hauptfeldwebel der Infanterie, dem beide Abteilungen übergeben wurden, erfuhr ich, dass die Schießpulverpatronen die gleiche Menge waren.


8. El 21 de [junio] del año de 1742 le fue participada al virrey por el corregidor de Jauja [don Manuel Martínez] la noticia de haberse sublevado los indios chumchos, de las modernas conversiones en los Andes, y cortos días después, que eran en número de más de 3.000, pidiéndole socorro, al mismo tiempo, para contenerlos, el cual se le envió conforme se determinó por un “acuerdo extraordinario” que a este fin hizo el virrey el 22 del mismo mes, y consistió en 42 arcabuces, sin ninguna otra cosa más. Los corregidores de Jauja y Tarma repitieron con frecuencia las noticias del pernicioso progreso que iba haciendo la sublevación, y el 24 de julio adelantó el de Tarma que ya quedaban los indios sólo ocho leguas distantes de aquel lugar, y que si no se les enviaba un socorro suficiente, tanto para contener [a] los sublevados cuanto para sujetar a los propios indios de aquella jurisdicción, que daban muestras de no mirar con displicencia este alboroto y de estar inclinados a él, corría mucho peligro toda la provincia. Con cuyo temor, y viendo cuán de veras iba el asunto, se determinó el virrey a enviar 150 armas, además de las que tenía remitidas, y dos destacamentos de a 50 hombres, uno de caballería y otro de infantería, para que, con la gente del país, ayudasen a contenerlos, lo cual fue también determinado por otro “acuerdo extraordinario” que se había tenido el día 23 del mismo mes de julio, antes que el corregidor de Tarma participase la última noticia de estar ya tan inmediatos los indios. Este socorro, aunque no era correspondiente a las fuerzas que ya tenían los sublevados, no fue completo, porque los destacamentos se redujeron entrambos a 60 hombres, los 30 de caballería y los otros 30 de infantería; las providencias que llevaron sólo fueron cinco pabellones o tiendas de campaña cada uno [de los destacamentos, y] 180 balas y 180 cartuchos de pólvora entre los dos, a razón de tres tiros cada hombre, de cuyos libramientos fui yo testigo ocular por el respectivo al que contenía las 180 balas, y por el mismo sargento mayor de la infantería, a quien se le libraron entrambos, supe ser de la misma [cuantía] el de los cartuchos de pólvora.




9 Es wurde bereits erwähnt, dass die Miliz von La Concepción fast ausschließlich mit Speeren bewaffnet ist, für die es in der kleinen Festung dieser Stadt eine sehr gut ausgestattete Waffenkammer gibt. Aber sie sind dort nicht zu finden, wenn es sich nicht um diese oder jene Feuerwaffe handelt, und obwohl sie für die Begegnungen mit den Indianern ausreichen, weil diese nichts anderes als Speere und Pfeile benutzen, reichen sie nicht aus, um sich den Völkern entgegenzustellen, die an das Feuer gewöhnt sind, deren Vorteil gegenüber den Völkern dieses Landes beträchtlich ist, weshalb man davon ausgehen muss, dass die Kräfte, über die La Concepción für die Fälle verfügen könnte, in denen es eine Invasion durch die Völker Europas erleidet, spürbar vermindert sind, weil es keine entsprechenden Angriffs- und Verteidigungswaffen hat.

9. Ya queda expresada que casi todas las armas que manejan las milicias de La Concepción se reducen a lanzas, para las cuales hay dentro del pequeño fuerte que tiene aquella ciudad una armería muy bien dispuesta. Pero no se encuentran en ella si no es tal o cual arma de fuego, y aunque aquéllas son suficientes para los reencuentros que se ofrecen contra los indios, porque éstos no usan tampoco otras si no es lanzas y flechas, no son bastantes para hacer oposición a las naciones que acostumbran las de fuego, cuya ventaja es considerable a las de aquel país, por lo cual se debe considerar que se disminuyen sensiblemente las fuerzas que pudiera tener La Concepción para los casos en que padezca alguna invasión por las naciones de Europa, por no tener armas correspondientes, ofensivas y defensivas.


10. Im Verhältnis zu dem, was diese Königreiche in Bezug auf Waffen erleben, ist es in allem anderen, was die Kriegsmittel betrifft, denn es fehlt an allem. Als Quito die Truppe entsandte, die Guayaquil beistehen sollte, waren weder Kugeln zu finden, noch gab es irgendwelche Vorkehrungen für Kugeln zu treffen. Und ich weiß nicht, welche Vorkehrungen getroffen worden wären, wenn unter den vielen, die die Franzosen von der Pariser Akademie in diese Königreiche mitgebracht hatten, nicht zwei Kugellager mit Gussformen verschiedener Kaliber gewesen wären, was die einzige Ressource war, über die der Präsident [von Quito] damals verfügte; und der Kunsthandwerker für mathematische Instrumente, den dieselbe französische Gesellschaft mitgebracht hatte [Herr Hugot], war gezwungen, beim Gießen der notwendigen Kugeln mitzuwirken. In Anbetracht dessen ist es nicht mehr verwunderlich, dass der Vizekönig bei den Befehlen, die er den Truppen zur Unterstützung von Tarma und Jauja gab, so geizig war.

10. A proporción de lo que experimentan aquellos reinos por lo respectivo a armas, es en todo lo demás perteneciente a municiones de guerra, porque todo falta. Cuando despachó Quito la tropa que había de socorrer a Guayaquil, ni se hallaban balas, ni prevención de baleros para hacerlas. Y no sé qué providencia se hubiera dado si, entre las muchas que llevaron consigo a aquellos reinos los franceses de la Academia de París, no hubiera sido una dos baleros con moldes de distintos calibres, que fue el único recurso que tuvo entonces el presidente [de Quito]; y el artífice de instrumentos matemáticos que la misma compañía francesa había llevado [Msr. Hugot], fue forzoso se empleara en fundir las que fueron necesarias. A vista de esto ya no se hará extraño que hubiese andado el virrey tan ceñido en los libramientos dados a la tropa para socorrer a Tarma y Jauja.




11. Dasselbe, was in Quito mit den Gewehrkugeln geschah, geschah in Lima mit den Artilleriekugeln, die gezwungen waren, aus Bronze gemacht zu werden, mit den hohen Kosten, die man in Betracht ziehen kann, denn obwohl ein Versuch gemacht wurde, sie aus Eisen zu machen, indem man einige alte Kanonen umschmolz, wurde das Ziel nicht erreicht, weil die, die gemacht wurden, so wenig Widerstand hatten, dass sie mit dem Schlag des Hammers auseinander fielen, ohne zu viel Kraft anzuwenden;Und obwohl die Kosten für die bronzenen Kanonen sehr hoch sind, wären sie für die Notwendigkeit erträglich, wenn es nicht einen beträchtlichen Betrug gäbe, weil sie ein geeignetes Metall für viele Arbeiten sind und viele gestohlen werden, auch wenn sie mit der größten Förmlichkeit und Genauigkeit gelagert und geliefert werden.

11. Lo mismo que pasaba en Quito con las balas de fusil, sucedía en Lima con las de artillería, las cuales fue forzoso que se hicieran de bronce, con el crecido costo que se deja considerar, porque aunque se intentó fabricarlas de hierro refundiendo para ello algunos cañones viejos, no se logró el fin mediante que las que se hacían sacaban tan poca resistencia que se desbarataban con el golpe del martillo, sin aplicar demasiada fuerza; y aunque el coste de las de bronce es muy crecido, sería soportable para la necesidad si, con el motivo de ser un metal propio para muchas obras, no hubiera un fraude considerable en ellas, por las muchas que se roban aún después de almacenadas y entregadas con la mayor formalidad y exactitud.




12. Die Grenadierkompanien und besonders die für die Schiffe vorgesehene Bewaffnung können keine anderen Granaten als Glasgranaten verwenden, weil es an Eisengranaten fehlt.Und in dieser Hinsicht werden andere Dinge, die fehlen, dort geschlichtet, indem sie so gut wie möglich geliefert werden, denn da sie nicht aus Spanien kommen, gibt es keine im Lande, und die Hauptsache ist, dass das Material fehlt, da alle Dinge, die Gusseisen benötigen, nicht hergestellt werden können, wenn es nicht dort ist, wo Minen davon bearbeitet werden. Dort könnte man das, was es von diesem Metall gibt, kultivieren, und sei es nur, um all diese Orte mit Kugeln zu versorgen, um Artillerie für die Häfen und Orte herzustellen, die irgendeine Art von Befestigung zu ihrer Verteidigung brauchen, und Bomben für die Orte, an die die Seearmeen herankommen können, um die Befestigungen zu schlagen, an denen es überall mangelt, weil es in keinem von ihnen Mörser gibt, noch ist ihre Verwendung bekannt.

12. Las compañías de granaderos, y con particularidad los armamentos que se disponen para los navíos, no pueden usar de otras granadas que las de vidrio, por falta de las de hierro. Y a este respecto se arbitra allí en otras cosas de que se carece, supliéndose como se puede, porque no yendo de España, no lo hay en el país, y es lo principal el que falta la materia, pues todas las cosas que piden ser de hierro fundido no se pueden hacer si no es en donde se trabajan minas de él. Allí se pudiera dar cultivo a las que hay de este metal, aunque no fuera con otra mira que la de proveer de balas todas aquellas plazas, hacer artillería para guarnecer los puertos y parajes que necesitan algún género de fortificación para su defensa, y bombas para aquellos donde las armadas marítimas pueden llegar a batir las fortificaciones, de cuya providencia carecen todas, porque en ninguna de ellas hay morteros, ni se conoce su uso.


13.Das Einzige, wovon dieses Königreich mit größerer Vorsehung versorgt wird, ist das Schießpulver, denn es gibt eine Fabrik davon in der Gerichtsbarkeit von Quito und in Lima.Diejenige von Quito befindet sich im Sitz von Latacunga, und es kann in der gewünschten Menge hergestellt werden, aber gegenwärtig wird nur wenig davon hergestellt, weil es von dort aus an keinen anderen Ort als Guayaquil geliefert wird.Es könnte jedoch vermehrt und nach Panama geliefert werden, und zwar über die neue Straße nach Esmeraldas, wo es leicht und schnell zu transportieren sein wird.

13. Lo único de que aquel reino está abastecido con mayor providencia es de pólvora, porque hay fábrica de ella en la jurisdicción de Quito y en Lima. La de Quito está en el asiento de Latacunga, y se puede hacer en cantidad como se quisiere, pero al presente es poca la que se fabrica, siendo la causa el que no se suministra de allí a otra parte más que a Guayaquil. Pero pudiera acrecentarse y proveerse de ella a Panamá, mediante que, por el nuevo camino de Esmeraldas, será fácil y pronta su conducción.


14. Die Fabrik von Lima, die viel größer ist, gehört einem Privatmann aus dieser Stadt, und von ihm wird genommen, was für den Dienst des Königs notwendig ist.Von dort aus werden El Callao, Panama, Valparaiso, La Concepcion und Valdivia beliefert, an welchen Orten es manchmal so knapp ist, dass ich, als ich mit dem Schiff, das ich befehligte, in La Concepcion ankam und die Korsaren an jenen Küsten machte, Anfang Mai des Jahres 1743 eine Truppenabteilung des Regiments auf dem Platz von La Concepcion zurücklassen musste,um auf dem Platz eine Abteilung von Truppen des Regiments von Portugal zurückzulassen, die dazu bestimmt waren, ihn zu belagern, stellte mir der Gouverneur des Platzes den Mangel vor, unter dem er litt, der so groß war, dass er immer noch nicht in der Lage war, jedem Salut zu entsprechen, und infolgedessen half ich ihm mit 16 Doppelzentnern, die ich ihm liefern konnte; die acht davon [von denen], die eingeschifft worden waren, um sie in Valdivia zu lassen, und der Fall ist nicht eingetreten, und die anderen acht von dem [Schießpulver] meines Schiffes.

14. La fábrica de Lima, que es mucho más considerable, pertenece en propiedad a un particular de aquella ciudad, y de éste se toma la necesaria para el servicio del rey. De allí se proveen El Callao, Panamá, Valparaíso, La Concepción y Valdivia, en cuyos parajes suele llegar a escasear tanto, en ocasiones, que, habiendo llegado yo a La Concepción con el navío que mandaba, haciendo el corso en aquellas costas, a principios de mayo del año de 1743, para dejar en la plaza un destacamento de tropa del regimiento de Portugal destinado a guarnecerla, me representó el gobernador de ella la escasez que padecía, que era tanta que aún le faltaba para corresponder a ningún saludo, y en consecuencia de ello le socorrí con 16 quintales, que eran los que podía suministrarle; los ocho de ellos [de los] que se habían embarcado para dejarlos en Valdivia y no llegó el caso de que se cumpliera, y los otros ocho de la [pólvora] de mi navío.


15. Feuchte und heiße Orte, wie Guayaquil und Panama, müssen häufig mit dieser Munition versorgt werden, weil die Qualität des Temperaments sie in kurzer Zeit verdirbt, trotz der Vorkehrungen, die zum Schutz vor Feuchtigkeit getroffen werden.

15. Los parajes húmedos y cálidos, como Guayaquil y Panamá, deben ser socorridos frecuentemente de esta munición, porque la cualidad del temperamento la echa a perder en poco tiempo, no obstante las precauciones que se tienen para reservarla de la humedad.


16. Aus all dem Gesagten geht hervor, dass in all diesen Königreichen ein allgemeiner Mangel an Waffen und Kriegsmaterial herrscht und dass sie keine andere Möglichkeit als die spanische haben, sich mit dem Notwendigen zu versorgen. Aus diesem Grund wäre es unserer Meinung nach zweckmäßig, dass sie einmal auf Kosten der königlichen Schatzkammer mit dem Notwendigen versorgt werden, und dass solche Vorkehrungen getroffen werden, dass sie dadurch immer vorhanden und in gutem Zustand gehalten werden, denn ohne diesen Umstand würde der Zweck, sie zu finden, wenn sie gebraucht werden, nicht erreicht werden, wegen der extremen Nachlässigkeit, mit der die Gouverneure, Corregidores, königlichen Beamten und andere Minister, die in dieser Hinsicht wachsam sein sollten, sich um diese Dinge kümmern. Und damit nach den Orten und Fähigkeiten derer, die sie brauchen, die Zuteilung vorgenommen und die Anordnungen getroffen werden können, die ihrem Unterhalt am förderlichsten sind, haben wir es für unsere Absicht gehalten, unsere Gefühle zum Ausdruck zu bringen, entsprechend der Kenntnis, die wir von jenen Teilen haben, und dem Eifer, mit dem wir wünschen, dass sie sich in einem solchen Zustand befinden, dass sie jene Küsten nicht vor den Unternehmungen fürchten müssen, die der Ehrgeiz und die Bosheit der Feinde Seiner Majestät gegen sie aushecken,die, da ihre Macht nicht ausreicht, um sich irgendeinen Teil dieser riesigen Länder anzueignen, es schaffen, beträchtliche Raubzüge in ihren Bevölkerungen zu machen und sie zu vernichten, wann immer die Differenzen der Monarchen ihnen die Gelegenheit dazu bieten.

16. Por todo lo que queda dicho, se vendrá en conocimiento de la general falta de armas y municiones de guerra que hay en todos aquellos reinos, y que para proveerse de las necesarias no tienen más recurso que el de España. Por lo cual sería conveniente (a nuestro parecer) que por una vez se les suministrasen las precisas a costa de la Real Hacienda, y que se diesen tales disposiciones que, mediante ellas, se mantuviesen existentes siempre y en buen estado de servicio, porque sin esta circunstancia no se conseguiría el fin de encontrarlas en la ocasión de haberlas menester, por el sumo descuido con que miran estas cosas los gobernadores, corregidores, oficiales reales y otros ministros que debieran celar en ello. Y para que, según los parajes y capacidad de los que las necesitan, se pueda hacer la asignación y dar las órdenes más conducentes a su subsistencia, hemos juzgado al propósito el manifestar nuestro sentir, arreglado al conocimiento que tenemos de aquellas partes y al celo con que desearíamos que estuviesen en un estado tal que no tuviesen que temer aquellas costas de las empresas que maquina contra ellas la ambición y la malicia de los enemigos de Su Majestad, que ya que no basta su poder a apropiarse alguna parte de aquellos dilatados países, logra hacer considerables robos en sus poblaciones y destruirlas siempre que las diferencias de los monarcas les ofrecen la oportunidad para ello.





17. Die Städte und großen Ortschaften, die in den Bergen liegen, brauchen nicht so viele Waffen wie diejenigen, die in der Nähe des Meeres liegen, wo die Piraten und Korsaren ihre Feindseligkeiten ausüben.Dennoch ist es immer ratsam, dass in ihnen eine gewisse Anzahl von Waffen vorhanden ist, sowohl um der Bevölkerung an der Küste zu helfen, wenn sie es braucht, als auch um die Ungläubigen, die sich in ihrer Nähe aufhalten, einzudämmen und sogar in die Gebiete einzudringen, die sie besetzen, wann und wie es angebracht ist, um sie zu unterwerfen, zu reduzieren und den Missionaren helfen zu können.

Quito braucht diese Vorsehung mehr als jede andere Stadt im [Hochland], weil der ganze östliche Teil, der an diese Provinz grenzt, von nichtjüdischen Indianern bewohnt wird, und im westlichen Teil hat sie die beiden bedeutenden Häfen von Atacames und Guayaquil, denen sie im Falle einer Invasion helfen muss, weil es in der ganzen Stadt keine andere Verteidigung gibt als die, diese beiden Tore gut zu bewachen; Beide [Häfen] sind so wichtig, denn wenn der erste verloren geht, ist die Stadt und sogar die ganze Provinz in Gefahr, und wenn der zweite verloren geht, besteht nicht nur die gleiche Gefahr, sondern es gehen auch eine ebenso bewundernswerte Schiffswerft wie der erste und ebenso holzreiche Berge wie die in seiner Gerichtsbarkeit verloren.Aus diesem Grund wäre es zweckmäßig, dass Quito die entsprechende Bewaffnung erhält, um 1.000 Mann in den Feldzug zu schicken, 500 Mann Infanterie und weitere 500 Mann Kavallerie, eine ausreichende Zahl für die gesamte Provinz.Aber abgesehen davon sollte insbesondere Guayaquil die entsprechende Bewaffnung erhalten, um 500 Mann seiner Patrizier, 300 Mann Infanterie und 200 Mann Kavallerie bewaffnen zu können.

17. Las ciudades y poblaciones grandes que están en las serranías, no necesitan tanta providencia de armas como las que están vecinas a la marina, que es donde ejecutan sus hostilidades los piratas y corsarios. No obstante, siempre convendría que hubiese en ellas algún número determinado de armas, existentes tanto para socorrer a las poblaciones de la costa cuando lo necesitasen, cuanto para contener a los infieles que están en sus cercanías, y aun para hacer entrada en aquellas tierras que ocupan, cuando y como conviene, a fin de sujetarlos, reducirlos y poder auxiliar a los misioneros. Quito necesita tener esta providencia más que otra ciudad de las [serranas] porque toda la parte del Oriente confinante a aquella provincia es habitada de indios gentiles, y en la del Occidente tiene los dos puertos considerables de Atacames y Guayaquil, que debe socorrer en caso de invasión, porque en toda ella no hay más defensa que la de mantener bien guardadas estas dos puertas; tan esencial es uno y otro [puerto], cuanto que perdido el primero peligra la ciudad y aun la provincia entera, y perdido el segundo, no sólo hay el mismo peligro, sino que también se pierde un astillero tan admirable como aquél, y unas montañas tan ricas de maderas como las que tiene en su jurisdicción. Por esto convendría que se le asignasen a Quito las armas correspondientes para poner en campaña 1.000 hombres, los 500 de infantería y otros 500 de caballería, número suficiente para toda aquella provincia. Pero fuera de éstas, se le deberían asignar a Guayaquil en particular las correspondientes para poder armar 500 hombres de sus patricios, los 300 de infantería y los 200 de caballería.


18. Atacarnes würde vorerst mit den notwendigen Waffen für 200 Männer auskommen: 100 von jeder Art.

19. Piura braucht 400 pro Hälfte; die 300 sollten in der Hauptstadt aufbewahrt werden, und die 100, pro Hälfte, sollten immer in Paita aufbewahrt werden.

20. Lambayeque braucht ebenso viele, ebenfalls in Hälften.

21) Trujillo wäre gut beraten, auf dieselbe Weise weitere 400 zu haben.


18. Atacarnes tendría bastante por ahora con las armas necesarias para 200 hombres: 100 de cada especie.

19. Piura necesita 400 por mitad; las 300 se deberían guardar en la ciudad capita, y los 100, por mitad, mantenerse siempre en Paita.

20. Lambayeque otras tantas, también por mitad.

21. Trujillo sería conveniente que tuviese otras 400 en la misma conformidad.



22 Guarmey hätte mit 200 Waffen genug für 200 Mann, und dasselbe für Chancay, und dasselbe für jeden der folgenden [Orte].Damit man aber sehen kann, worauf sie alle hinauslaufen, werden wir uns wieder auf die Vorgeschichte beziehen und sie in ihre Reihenfolge bringen.Waffen für [Waffen] für
Infanterie Kavallerie
Quito 500 500
Guayaquil 300 200
Atacames 100 100
Piura 200 200
Lambayeque 200 200
Trujillo 200 200
Guarmey 100 100
Chancay 100 100 100
Pisco 100 100 100
Nasca 100 100 100
Ilo 50 150
Arica 100 50
Coquimbo 200 200
Valparaiso 400 200
La Concepción 300 300
Valdivia 600 300 300
Chiloé 300 000
3.850 3.000

22. Guarmey tendría suficiente con 200 armas para 200 hombres, y otras tantas Chancay, y lo mismo cada uno de los siguientes [lugares]. Mas para que se vea lo que todos suman, volveremos a referir los antecedentes y se irán poniendo por su orden.

Armas para [Armas] para
infantería caballería
Quito 500 500
Guayaquil 300 200
Atacames 100 100
Piura 200 200
Lambayeque 200 200
Trujillo 200 200
Guarmey 100 100
Chancay 100 100
Pisco 100 100
Nasca 100 100
Ilo 50 150
Arica 100 50
Coquimbo 200 200
Valparaíso 400 200
La Concepción 300 300
Valdivia 600 300
Chiloé 300 000
3.850 3.000


23. Alles zusammen ergibt 3.850 Gewehre und Bajonette für ebenso viele Infanteristen und 3.000 Karabiner, Pistolenpaare und Schwerter für die Kavallerie. Mit dieser Ausstattung wären alle Häfen bewacht und in einem bewundernswerten Zustand, um jedem Feind zu widerstehen, der in sie eindringen könnte, und die Leute, die ihnen zu Hilfe kämen, würden das Nötige finden, wenn sie es nicht bei sich hätten, oder würden die Speere liegen lassen, um andere, vorteilhaftere zu nehmen.

23. Todo suma 3.850 armazones de fusiles y bayonetas para otros tantos infantes, y 3.000 carabinas, pares de pistolas y espadas para la caballería. Con esta providencia estarían todos los puertos guardados y en un estado admirable para resistir a cualquier enemigo que los quisiese invadir, y la gente que [acudiera] a su socorro, hallaría las necesarias cuando no las llevase, o dejaría las lanzas para tomar otras más aventajadas.


24 Wir haben hier weder Callao noch Lima aufgenommen, weil diese eine viel größere Anzahl benötigen, da diese Stadt verpflichtet ist, mit ihnen anderen zu helfen, die sie benötigen, und dass der Platz von Callao, zusätzlich zu denen, die für seine Garnison geeignet sind, die entsprechenden für die maritime Bewaffnung haben muss. Diese und die von Panama, Guayaquil, Valparaíso, La Concepción und Valdivia benötigen eiserne Kugeln, deren Anzahl nicht bestimmt werden kann, noch ist es übertrieben, sie zu schicken, selbst wenn sie etwas erhöht werden, da sie nirgendwo anders als von diesen Königreichen [Spaniens] empfangen werden können, und es immer günstig ist, dass sie gut mit ihnen versorgt sind.

24. No hemos incluido aquí El Callao ni Lima, porque éstos necesitan mucho mayor número, mediante que aquella ciudad está obligada a socorrer con ellas [a] otras que las necesitan y que la plaza del Callao, además de las propias para su guarnición, es preciso que tenga las correspondientes para los armamentos marítimos. Esta y las de Panamá, Guayaquil, Valparaíso, La Concepción y Valdivia, necesitan balas de hierro, cuyo número ni se puede determinar, ni ser excesivo el que se envíe, aunque sea algo crecido, pues no teniendo otra parte de donde poderlas recibir que de estos reinos [de España], conviene siempre el que estén bien proveídos de ellas.


25.Die Art und Weise, diese Waffen zu erhalten und aufzubewahren, besteht darin, an allen Orten, an denen es welche geben sollte, Waffenkammern einzurichten, nach dem Vorbild derjenigen, die in Panama, Guayaquil, Lima, El Callao, Valparaiso, La Concepción und Valdivia bestehen, mit einer Person, die mit der Reinigung und Pflege der Waffenkammern beauftragt ist, so wie es an allen Orten der Fall ist, an denen es Waffenkammern gibt.

25. El modo de conservar y guardar estas armas es teniendo armerías en todos los parajes donde las deba haber, a imitación de las que hay en Panamá, Guayaquil, Lima, El Callao, Valparaíso, La Concepción y Valdivia, con una persona destinada para limpiarlas y cuidarlas, como también lo tienen todos los lugares donde hay armerías.



26. Diejenigen, die in warmen und feuchten Ländern, wie Guayaquil und Atacames, aufbewahrt werden, sollten gebläut und, damit sie nicht schimmeln, alle in Stoffkoffern aufbewahrt werden, die innen ausgekleidet sind, damit sie besser aufbewahrt werden können.

26. Las que hubiesen de estar en países cálidos y húmedos, como Guayaquil y Atacames, se deberían tener pavonadas, y para que no se enmoheciesen, todas en fundas de bayeta forradas por de dentro, a fin de que se conservasen mejor.


27. Um sicherzustellen, dass sie immer vorhanden und in gutem Zustand sind, sollte man sie den Gouverneuren und Corregidores anvertrauen, denen sie mit Hilfe der Beamten des königlichen Schatzamtes und des Stadtrates eines jeden Teiles mit einem sehr kleinen Inventar ihrer Arten, Qualitäten und Zeichen, mit aller Klarheit und Unterscheidung, übergeben werden sollten, damit sie sie mit demselben Inventar wieder abgeben, wenn sie ihre Regierung beenden. Und es soll angeordnet werden, dass jeder dieser Untertanen noch vor der Übergabe der Residenz, sobald er seinen Posten verlässt, diese übergeben soll, damit sie demjenigen, der seinen Platz einnimmt, übergeben werden können; dass, wenn eines davon fehlt oder in schlechtem Zustand ist, es seine Aufgabe sein soll, ein anderes von gleicher Größe, Art und Qualität einzusetzen, dass er aber, bis er dies getan hat, die Residenz nicht übergeben und die Stadt nicht verlassen darf und dass alle seine Güter beschlagnahmt werden.Sobald er sich aber daran gehalten habe, solle ihm die Freiheit gegeben werden, ohne dass er aus diesem Grunde irgendetwas von seinem Vermögen abziehen könne, sei es mit dem Titel des Fleißes oder mit irgendeiner anderen Färbung, und dass er die Residenz seiner Regierung geben könne.

27. El modo de que siempre existiesen y de que estuviesen en buen ser, sería el de que se hiciese cargo de ellas a los gobernadores y corregidores, a quienes se les habían de entregar con asistencia de los oficiales de la Real Hacienda y del ayuntamiento de cada parte, con inventario muy por menor de sus especies, calidades y marcas, con toda claridad y distinción, para que por el mismo inventario las volviesen a entregar cuando concluyesen su gobierno. Y se debería ordenar que, aun antes de dar la residencia cada sujeto de éstos, desde el punto que cesase en el empleo, hiciese la entrega de ellas para que se pasasen [al] que entraba en su lugar; que si le faltase alguna o estuviese en mal estado, había de ser de su cargo el poner otra del mismo tamaño, especie y calidad, pero que hasta que lo tuviese cumplido no pudiese dar la residencia, ni salir de la ciudad, y que se le embargasen todos sus bienes. Pero que luego que lo cumpliese se le diese libertad, sin que se pudiese por este motivo descontarle de su hacienda cosa alguna, ni con título de diligencia, ni con algún otro colorido, y que pudiese dar la residencia de su gobierno.


28. Diese ganze Strenge, die groß zu sein scheint, ist notwendig, damit die Gouverneure und Corregidores sich um eine so wichtige Angelegenheit kümmern und ihr für einige Augenblicke ihre Aufmerksamkeit widmen, indem sie sie von den anderen Zwecken, mit denen sie befasst sind, abziehen, [Zwecken], die nur zu ihrem eigenen Nutzen sind, wie an seiner Stelle gesagt werden wird. Und wenn es auch als ein Missstand gegen diese Richter erscheinen mag, sie für die Schäden aufkommen zu lassen, da die Zeit und nicht das Versäumnis sie verursachen kann, so ist es doch kein Missstand, denn für einen Corregidor, der in fünf Jahren ein Vermögen von 50.000 Pesos erwirtschaftet und seinen Gewinn in eine mäßige Sache steckt, was für ein Verlust kann für ihn die Ausgabe von 100 Pesos sein, was fünf Gewehre, die er bezahlt und aufgestellt hat, ihn kosten werden?

Es darf ihnen auf keinen Fall erlaubt werden, sich damit zu entschuldigen, dass sie für die Waffen, die ihnen bei der Ablieferung fehlen, ein wenig geben, und sei es in einer Summe, die viel höher ist, als sie vielleicht wert ist, und das muss bei strengen Strafen verboten werden, denn wenn das nicht geschieht, werden die Zeughäuser nie vollständig sein, Denn wenn dies nicht geschieht, werden die Waffenkammern niemals vollständig sein, denn sobald die Kopie gemacht ist, wird jeder sie vernachlässigen, und mit der Versicherung, dass sie für so viel Geld freigegeben werden, wird dasselbe geschehen wie mit den Residenzen, und in ein paar Jahren wird es keine Spur von diesen Waffen geben, noch irgendein Zeichen, dass sie dort waren. Und selbst wenn sie das Geld abliefern, das sie ihnen als Gegenwert zuweisen wollen, wird es für andere Zwecke ausgegeben werden und nicht für den rechtmäßigen, zu dem es gehört, weil es keine unmittelbare Möglichkeit gibt, dies zu tun, was nicht geschehen wird, da die Gouverneure und Corregidores wissen, dass sie sich in dieser Lage befinden, und sie werden darauf achten, wenn sie aus Spanien gehen,und sie werden darauf achten, wenn sie Spanien verlassen, einige Waffen aller Art mitzunehmen, um die zu ersetzen, die ihnen fehlen, wenn ihre Zeit abgelaufen ist, und diejenigen, die sie übrig haben, sollen sie an einen anderen verkaufen, der mit denen, die er getragen hat, nicht genug hat, oder an seinen eigenen Nachfolger, wenn er ein Untertan jener Länder ist [oder] der Spanien nicht vor kurzem verlassen hat.Und auf diese Weise soll es, ohne dass ein Gesetz sie dazu verpflichtet, zur Gewohnheit werden, sie mitzunehmen, so wie es bei der Recopilación de Indias und anderen Büchern üblich ist, die sie bei ihrem Empfang in ihren Ämtern zu haben befohlen werden.

28. Todo este rigor, que parece grande, se necesita para que pusiesen cuidado los gobernadores y corregidores en un asunto tan importante, y para que dedicasen a ello su atención por algunos ratos, retirándola de los demás fines en que la tienen embebida, [fines] únicamente de beneficio propio, como se dirá en su lugar. Y aunque parece agravio contra estos jueces el hacerles pagar las que se dañasen, pudiéndolo ocasionar el tiempo y no la omisión, no lo es, mediante que para un corregidor que en el término de cinco años hace un caudal de 50.000 pesos, poniendo su utilidad en una cosa moderada, ¿de qué pérdida puede serle el desembolso de 100 pesos, que será lo que le costarán cinco fusiles, costeados y puestos allá? No se les debe consentir, por ningún modo, el que se indulten en dar un tanto por las armas que les faltaren al tiempo de su entrega, aunque sea en una suma mucho mayor que la que pueden valer, y antes se ha de prohibir esto con graves penas, pues no siendo así, nunca podrán existir las armerías completas, porque hecho el ejemplar una vez, todos descuidarán, y con el seguro de que por tanta cantidad se libertan, sucederá lo mismo que está pasando con las residencias, y en pocos años no habrá rastro de tales armas, ni señal de haberlas habido. Y aunque entreguen el dinero que se quisiese asignarles como equivalente, se expenderá en otros fines, y no en el legítimo a que pertenece, por no haber recurso inmediato para hacerlo, lo que no sucederá sabiendo los gobernadores y corregidores que se hallan con este cargo, y tendrán cuidado, cuando van de España, de llevar consigo algunas armas de todas especies a fin de reemplazar las que les falten cuando concluyan su tiempo, y aquellos a quienes les sobraren las venderán a otro que no tenga bastantes con las que llevó, o a su mismo sucesor si es sujeto de aquellos países [o] que no ha ido recientemente de España. Y de este modo, sin ley que les obligue a ello, se hará costumbre el llevarlas, como se practica con la Recopilación de Indias y otros libros que les está mandado tener cuando se reciban en sus oficios.


29. Es bleibt nun noch, das Mittel vorzuschlagen, mit dem es möglich sein wird, zu wissen, ob die Zeughäuser immer in demselben Wesen existieren, und dies wird dadurch erreicht werden, dass die Präsidenten der Provinzen einmal alle acht Jahre Besuche an allen Orten machen, an denen es Zeughäuser gibt, was sie tun müssen, bevor sie ihre Ämter antreten, so dass sie in der Lage sein werden, den Zustand derjenigen zu kennen, die zu jedem gehören, und ihre Regierung mit den Anordnungen beginnen können, die dem Ersatz dessen förderlich sind, was sie versäumt haben.Mit diesem Regime wird der Präsident von Quito Atacames und Guayaquil ohne Verzögerung oder Vorurteil besuchen, denn wenn sie regelmäßig ihre Reise machen, wenn sie von Spanien durch Panama gehen, ist es kein Fehler für sie, in Atacames zu stoppen, und dann nach Guayaquil weiterzugehen, da es auf ihrem Weg nach Guayaquil liegt, wie es auf ihrem Weg nach Atacames liegt.

29. Ahora resta proponer el modo con que se podrá saber si las armerías existen siempre en un mismo ser, y esto se conseguirá disponiendo que los presidentes de las provincias hagan visitas en todos los parajes donde hubiere armerías una vez cada ocho años, la que habrán de practicar antes de recibirse en sus empleos, para que vayan hechos capaces del estado en que están las que pertenezcan a cada uno, y puedan empezar su gobierno con las disposiciones conducentes al reemplazo de lo que hubieren echado [de] menos. Con este régimen, el presidente de Quito visitará a Atacames y Guayaquil sin que se les siga atraso, ni perjuicio en ello, porque haciendo regularmente su viaje, cuando van de España, por Panamá, no es extravío el que toquen en Atacames, y pasen después a Guayaquil, como que está en la derrota de su camino.


30. Die chilenischen Präsidenten besuchen regelmäßig La Concepción, da sie dort sechs Monate im Jahr residieren müssen, und die anderen sechs Monate in Santiago, von wo aus sie häufig nach Valparaíso hinunterfahren.Und so wird nur die Strafe für den Besuch von Chiloe und Valdivia für sie erhöht.

30. Los presidentes de Chile visitan regularmente a La Concepción, puesto que deben residir allí los seis meses del año, y los otros seis en Santiago, de donde bajan frecuentemente a Valparaíso. Y así sólo se les aumentará la penalidad de visitar a Chiloé y a Valdivia.



31. Dem General der Waffen von Peru, der Gouverneur von Callao ist, obliegen die Besuche aller übrigen Waffenkammern, von Piura und Paita bis zum Beginn der Gerichtsbarkeit der Königreiche von Chile. Was die von Piura nach Lima betrifft, so muss er sie genau dann durchqueren, wenn er sich in diese Stadt begibt, um sein Amt in Besitz zu nehmen, so dass er dies tun kann, ohne ausdrücklich eine Reise zu diesem Zweck zu unternehmen; dasselbe gilt für die Vizekönige, da auch sie sie durchqueren müssen. Und was die anderen von Lima nach Süden betrifft, so ist es eine Sache von vier Monaten, dass er sie vollenden kann, eine Zeit, die er nicht braucht, um sich um andere Geschäfte seines Amtes zu kümmern, denn während seiner Abwesenheit, wenn es vor seiner Aufnahme war, müsste derjenige, der sie gerade beendet hat, sie fortsetzen, Und wenn es nach seiner Aufnahme wäre, könnte man vereinbaren, dass der Generalleutnant der Kavallerie für die Verwaltung der Waffen an seinem Platz bliebe, und der Feldmeister von Callao für das, was der Verwaltung dieses Ortes entspricht.

31. Al general de las armas del Perú, que es gobernador del Callao, pertenecerán las visitas de todas las armerías restantes, desde Piura y Paita hasta donde empieza la jurisdicción de los reinos de Chile. Por lo tocante a las que están desde Piura hasta Lima, con precisión ha de pasar por ellas al tiempo de conducirse a aquella ciudad cuando va a tomar la posesión de su empleo, con que sin emprender expresamente viaje con este fin, lo puede hacer; y lo mismo los virreyes, pues también han de pasar por ellas. Y por lo respectivo a las demás que están desde Lima hacia el Sur, es cosa que en el término de cuatro meses lo pueda concluir, cuyo tiempo no le haría falta para atender a otros negocios de su cargo, porque en el que durase su ausencia, si era antes de recibirse, debía continuarlos el que acababa, o el que estuviese de interino ocupando aquel empleo, y si fuese después de haberse recibido en él, se podría disponer que quedase en su lugar el teniente general de la caballería por lo que tocase al gobierno de las armas, y el maestre de campo del Callao por lo correspondiente al de esta plaza.



32 Wir haben bereits gesagt, dass die Übergabe der Zeughäuser durch die Corregidores, die sie beenden, und der Empfang derer, die sie betreten, mit der Autorität der königlichen Beamten und dem Einschreiten der Stadträte erfolgen sollte, so dass die letzteren, da sie daran interessiert waren, keine Verheimlichung durch die ersteren zulassen würden.Und damit sie in dieser Angelegenheit strenger vorgingen, wäre es zweckmäßig, anzuordnen, dass die Stadträte für die Mängel, die die Präsidenten und Statthalter bei ihren Besuchen feststellten, verantwortlich seien, da sie wüssten, dass diese darauf zurückzuführen seien, dass sie die Übergabe der Zeughäuser nicht mit der erforderlichen Formalität und Korrektheit vorgenommen hätten; in diesem Fall sollten ihnen die Ämter der Schöffen entzogen und an ihre Stelle Leutnants gesetzt werden, während sie die Zeughäuser fertigstellten; Aber sie sollten in keiner Weise mit ihren Gütern, ihrem Besitz oder ihrem Vermögen belastet werden, noch sollten sie unter dem Titel der Diligenzen begnadigt werden. Die ordentlichen Bürgermeister sollten ihr Jahr als solche beenden, und wenn sie Schöffen waren, sollten sie auch ihrer Ämter enthoben werden, bis sie durch den Ersatz der verlorenen oder in schlechtem Zustand befindlichen Waffen in die Lage versetzt wurden.

32. Tenemos dicho antes que la entrega de las armerías por los corregidores que acaban, y el recibo en los que entran, se había de hacer con la autoridad de los oficiales reales e intervención de los ayuntamientos, para que, como interesados éstos, no consintiesen en que por aquéllos se disimulase nada. Y para que con más rigor celasen este asunto, convendría ordenar que los ayuntamientos fuesen responsables de las faltas que hubiese y encontrasen los presidentes y gobernadores en sus visitas, conociéndose que provenían de no haberse hecho las entregas de las armerías con la formalidad y rectitud necesaria, en cuyo caso se les debería privar de los oficios de regidores y poner tenientes en sus lugares, ínterin que completaban las armas; pero no se les había de gravar en cosa alguna contra sus bienes, haciendas, ni caudales, ni sacar indultos con título de diligencias. Los alcaldes ordinarios deberían concluir su año como tales y si fuesen regidores, quedar igualmente privados de los oficios hasta que se habilitasen por medio del reemplazo de las armas que se hubiesen echado [de] menos, o estuviesen en mal estado.


33. Zu jeder dieser Waffenkammern würde es zweckmäßig sein, zwei oder drei Kugelkästen mit Gussformen zuzuordnen, damit die notwendigen [Kugeln] aller Größen gegossen werden können, und eine Portion [Funken-]Steine für jede Waffenart, denn es gibt keine, und es gibt oft Gelegenheiten, bei denen der Stein für eine Jagdflinte vier Reales dieser Münzen wert ist;Zu diesem Preis, und später zu zwei, verkauften die Diener der Franzosen, die in unserer Gesellschaft waren, Teile, die sie für den Gebrauch ihrer Waffen und zum Vergnügen der Jagd mit sich führten; in Lima sahen wir sie im Wert von anderthalb Real, und zu zwei, der Währung dieses Landes.Weil sie also dort so hoch geschätzt werden und so selten sind, sollte man sie wie Waffen behandeln und darauf achten, dass sie nicht entnommen und an ihre Stelle andere unbrauchbare Steine gesetzt werden, und dass sie nicht gespalten werden, um zwei aus einem zu machen, wie es vielleicht passieren könnte. Wenn aber alles mit der von uns gezeigten Genauigkeit und Pünktlichkeit beachtet würde, sind wir überzeugt, dass die Waffenkammern nie zerstört würden und dass diese Königreiche immer in einem guten Zustand wären, um sich zu verteidigen.

33. A cada una de estas armerías sería conveniente destinarle dos o tres baleros con moldes, para que se fundiesen de todos tamaños las [balas] que fuesen necesarias, y una porción de piedras [de chispa] propias para cada especie de armas, porque allá no las hay, y suele haber ocasiones en que la piedra para una escopeta de caza vale cuatro reales de aquellas moneda; a este precio, y después a dos, vendieron los criados de los franceses que fueron en nuestra compañía porciones que llevaban para el uso de sus armas y diversión de la caza; en Lima las vimos valer a real y medio, y a dos, moneda de aquel país. Con que, por tanta estimación como allí tienen, y lo muy raras que son, se debería observar con ellas el mismo régimen que con las armas, cuidando de que no las abstrajesen y pusiesen en su lugar otras piedras inútiles, y de que no las partiesen para hacer dos de una, como tal vez podría suceder. Pero observándose todo con la precisión y puntualidad que llevamos manifestada, estamos persuadidos a que nunca descahecerían las armerías, y que siempre estarían aquellos reinos en buen estado para defenderse.



34. In diesem Zusammenhang wird der Einwand vorgebracht, dass, da es in jenen Städten und Häfen Waffen gebe, zu befürchten sei, dass sie bei irgendeiner Ursache von Unruhen in ihrer Umgebung diese ergreifen und sich auflehnen könnten.Dem ist aber zu entgegnen, dass, wenn solche Entschlüsse allein von Waffen abhingen, sie in Peru nicht ausbleiben würden, selbst wenn es keine Feuerwaffen gäbe, denn es gibt kein Land in irgendeinem Teil der Welt, in dem das Volk mehr Gebrauch von Waffen macht als in diesen, denn man wird keinen Menschen sehen, der nicht immer einen Dolch bei sich trägt oder dem es an einem langen Schwert fehlt, die ausreichen, um einen verderbten Entschluss in die Tat umzusetzen, wenn der Geist, pervertiert, die Fesseln des Gehorsams brechen will.Diese Waffen, die an sich schon eine Provokation darstellen und für die es derzeit keine überlegenen gibt, die sie eindämmen könnten, haben es nicht geschafft, die Gemüter dieser Menschen zum Aufstand zu bewegen, so dass es keinen Grund zu geben scheint, sie davon zu überzeugen, dass dies geschehen wird, wenn diese Städte mit anderen ausgestattet werden,zumal die Richter und Loyalisten die Waffen besser beherrschen sollten als die Unruhigen und Ungehorsamen, und wenn letztere sich ihrer bemächtigen wollten, dürften wir nicht annehmen, dass es den anderen so sehr an Entschlossenheit fehlen würde, dass sie es versäumen würden, rechtzeitig Vorkehrungen zu treffen, um sie zu unterwerfen, wenn die Vorgeschichte Anlass zum Misstrauen gibt.

34. En esta providencia se ofrece el reparo de que, habiendo armas en aquellas ciudades y puertos, será de temer en ellos que con cualquiera motivo de inquietud en sus vecindarios, podrán éstos apoderarse de ellas y sublevarse. Pero a esto se satisface con que, si dependiese únicamente de las armas tales resoluciones, no dejarían de experimentarse en el Perú, aun no habiéndolas de fuego, mediante que no hay país en ninguna parte del mundo donde la gente haga más uso de las armas que en aquéllos, porque no se verá hombre que deje de llevar siempre consigo un puñal, o a quien le falta espada larga, que son las bastantes para poner en práctica una depravada resolución cuando, pervertido, el ánimo quiere romper los vínculos de la obediencia. Estas armas, que por sí son provocativas y no tienen al presente otras superiores que las contengan, no han llegado a inducir los genios de aquellas gentes a sublevarse, con que parece no hay razón que persuada a que sucederá cuando se provean de otras aquellas ciudades, mayormente debiendo ser los jueces y los leales más dueños de las armerías que los inquietos y desobedientes, y si éstos llegasen a querer apoderarse de ellas, no hemos de suponer a los otros tan faltos de resolución que dejen de precaverse con tiempo para sujetarlos cuando los antecedentes den motivos de sospecha.



35. Wenn dieser Einwand berücksichtigt würde, könnten in keiner Stadt und in keinem Hafen Zeughäuser bestehen, weil in allen dieselben Umstände herrschen, wenn sie nicht Orte der Waffen sind. Es gibt also keinen Hinderungsgrund, sie auch in jenen Königreichen zu haben, in denen das Temperament ihrer Bewohner kriegerischer, unruhiger und hochmütiger ist als das jener Völker, so dass es für diese Länder nicht von Bedeutung sein sollte, wobei, selbst wenn diese Gefahr sicher wäre (was sie nicht ist), zu erwägen wäre, gegen welche von beiden es ratsam wäre, sich zu schützen:Gegen die der Feinde, indem man sie wehrlos zurücklässt, was offenkundig ist, oder gegen die der Vasallen selbst, was fern liegt und so wenig regelmäßig ist, wie es noch nicht vorgekommen ist, dass man es erlebt hätte.

Es scheint bei aller Vernunft, dass es keinen Zweifel an der Entscheidung gibt und dass es gegen alles Natürliche wäre, die Königreiche der Gefahr auszusetzen, dass sie von Feinden erobert oder zerstört werden, um jeden Anlass für die [Vasallen] selbst zum Aufruhr zu vermeiden, der, selbst wenn er einträte, immer behoben werden könnte, entweder indem sie selbst zurückkehren, um Gehorsam zu leisten, oder indem sie mit solchen Leuten unterworfen werden, die aus einer anderen Provinz, einer anderen Stadt oder einer anderen Stadt vermieden werden können.Aber was in dieser Angelegenheit am schlüssigsten ist und was bemerkt werden sollte, ist, dass, obwohl es in den ersten Jahren nach der Eroberung dieser Königreiche und auch in diesen letzten Jahren Unruhen und Unruhen gab, sie nie über einzelne Streitigkeiten hinausgingen, wobei jeder vorgab, sich an der gegnerischen Partei zu rächen, aber ohne daran zu denken, den Gehorsam des Fürsten zu verweigern oder ihm die Unterwerfung zu entreißen, die seiner Souveränität gebührt.

35. Si este reparo fuera de consideración, no se podrán tener armerías en ningunas ciudades ni puertos, porque en todos militan las mismas circunstancias cuando no son plazas de armas. Es así que no se hace obstáculo para que las haya aún en las de reinos donde los genios de sus habitantes son más belicosos, inquietos y altivos que los de aquellas gentes, con que no debe ser de consecuencia para aquellos países, además de que, aun cuando este riesgo fuese cierto (lo que no sucede) se debería reflexionar cuál de los dos convendría precaver: si el de los enemigos, por dejarlos indefensos, que es evidente, o el de las inquietudes de los propios vasallos, que es remoto y tan poco regular como que no ha llegado el caso de que se experimente. Parece en toda razón que no cabe duda en la decisión, y que sería contra todo lo natural el exponer los reinos al peligro de que sean conquistados o destruidos por los enemigos, con el fin de evitar toda ocasión de que los propios [vasallos] se alboroten, lo cual, aunque efectivamente sucediese, podría remediarse siempre, ya volviendo ellos mismos a dar la obediencia, o ya sujetándolos con la gente que se podría evitar de otra provincia, de otra ciudad o de otro pueblo. Pero lo más concluyente de este asunto, y que se debe advertir, es que, aunque en los primeros años después que se conquistaron aquellos reinos, y aún en estos últimos, ha habido alborotos e inquietudes, nunca han pasado de particulares querellas, pretendiendo tomar venganza cada uno del partido contrario, pero sin pensar en faltar a la obediencia del príncipe, ni en usurparle la sumisión que es correspondiente a su soberanía.



36. Die Waffen sind nicht direkt der Ursprung von Unruhen, noch tragen sie, wenn sie sparsam und gut gehalten werden, zum Ungehorsam bei, denn die ersteren gehen von der Neigung der Menschen aus, und ein Land, in dem sie im Allgemeinen fehlen, ist nicht weniger gefährdet als ein anderes, in dem sie vorhanden sind, Unruhen zu erleiden, denn die natürlichen Kräfte seines Volkes sind immer übermäßig zu ähnlichen Kräften in denen, die sie unterwerfen sollen, sowie zu den Kräften, die durch die Erfindung von Menschen erhöht werden. Zwischen den Untertanen und den Oberen sind die ersteren immer den letzteren überlegen, so dass, wenn einigen Königreichen, wie Peru, die Waffen entzogen werden, weil man fürchtet, dass sie sich auflehnen, ihnen auch die Kräfte entzogen werden, mit denen sie von Natur aus ausgestattet sind oder die sie bereits durch Fleiß besitzen; denn sie werden mit diesen ebenso viel tun, wenn ihnen die Oberen fehlen, die sie zurückhalten, wie mit jenen.Und so wird man nirgends, wo man in dieser Hinsicht gut nachdenkt, Grund finden, ein Reich den Beleidigungen fremder Feinde wehrlos zu überlassen, um sich vor der Gefahr zu schützen, die man bei den Patriziern [und anderen] Vasallen nicht zu fürchten braucht, die nie mehr bewiesen haben als die feste Treue, die man bisher bei diesen Völkern erlebt hat, ob dies nun an der großen Freiheit und geringen Unterwerfung unter die Renten liegt, mit denen sie leben.

36. Las armas no son directamente el origen de los disturbios, ni contribuyen, guardadas con economía y buen uso, a la desobediencia, porque aquéllos proceden de la inclinación de los hombres, y un país en donde con generalidad se carece de ellas, no está menos expuesto que otro, en donde las hay, a padecer inquietudes, porque las fuerzas naturales de sus gentes son siempre excesivas a fuerzas semejantes en los que deben sujetarlos, como también [a] las fuerzas acrecentadas por la invención de los hombres. Entre súbditos y superiores, son siempre superiores las de aquéllos que las de éstos, de modo que si se priva de armas a unos reinos, como el Perú, por el temor de que se subleven, debería privárseles [también] de aquellas fuerzas que les proveyó [la] naturaleza, o que ya tienen por la industria, porque tanto harán con éstas cuando falten otras superiores que los contengan, como con aquéllas. Y así, por ninguna parte que bien se reflexione sobre este particular, se hallará razón para dejar indefenso un reino a los insultos de los enemigos extraños, por precaver el riesgo, que no hay motivo de temer, en los patricios [y demás] vasallos, los que nunca han dado más pruebas que las de una firme lealtad, que es lo que hasta aquí se ha experimentado en aquellas gentes, bien que esto sea provenido de la mucha libertad y poca sujeción a pensiones con que viven.

Vizekönige Priester und Vatikan sind alles korrupte und koloniale Massenmörder - die Kirche soll zur HÖLLE fahren.

<<       >>

Teilen:

Facebook








Fuentes


^